Слушайте!
Размер текста
Болгарское национальное радио © 2024 Все права защищены

Группа «Эпизод» о своем новом альбоме с песнями на русском языке «Моя Молитва»

Фото: предоставлено группой "Эпизод"
Рок-группа «Эпизод» появилась на музыкальной сцене давно, еще до демократических перемен, и очень хорошо известна болгарской публике. Группа выделяется среди остальных своих собратьев в Болгарии патриотическим содержанием своих песен. Нередко они написаны на стихи болгарских поэтов-классиков: Христо Ботева и Ивана Вазова. Но обращают они взгляд и на мировую классику, например, на средневекового французского поэта Франсуа Вийона, и… русских авторов: Некрасова, Пушкина… Очень интересна и выделяется на фоне работ остальных болгарских рок-групп сама музыка группы „Эпизод”, в которой рок переплетается с фольклорными и ортодоксальными мотивами. В состав группы входят Эмил Чендов /вокал/, Васил Бележков /гитара и клавишные/, Симеон Христов /бас/ и Деян Александров /ударные/. В последнее время группа усиленно работала над созданием своего альбома на русском языке. В этом деле им помогает Юлия Ваклинова, русская девушка, которая установилась в Болгарии. И вот, песни группы «Эпизод» на русском языке уже являются фактом и находятся в свободном обращении в интернете, как своеобразный подарок русскоязычной аудитории. Это событие стало поводом для того, чтобы мы пригласили к нам членов группы «Эпизод» Симеона Христова – не только басиста группы, но и автора музыки ее песен, и Юлию Ваклинову, которые расскажут нам больше о самой группе и о своем альбоме на русском языке под названием «Моя молитва». С ними встретилась Миглена Иванова.

Представьте, пожалуйста, нашей аудитории группу «Эпизод», эпизод, который продолжается уже 24 года, если я не ошибаюсь?

Симеон Христов: Этой осенью, в ноябре, мы отмечаем наше 25-летие. Точную дату не могу сказать. Но группа существовала и до этого под тем же названием, как группа художественной самодеятельности… Через нее прошло много музыкантов. Один из них, который входил в состав группы в 80-е годы, работал и на Болгарском национальном радио – небезызвестный Симо Лазаров, сегодня он профессор в Израиле. Мы решили объявить как официальный день рождения группы дату, когда мы встретили нашего вокалиста, с которым потом записали свой первый альбом – т.е. ноябрь 1988 г.

Вашей группе очень нравится экспериментировать. В свою музыку вы включаете фольклорные элементы и народные инструменты, ортодоксальный хор… Как вы сами определяете ваш стиль?

Симеон Христов: Значит, я лично не считаю это экспериментом. Это необходимость. … Я предложил, и никто не возразил против включения фольклора… В детстве я проводил каникулы в одной деревне близ г. Тетевен, что в горах Стара-Планина, где я стал свидетелем последних посиделок. На них женщины-горнячки, которые никогда школу не посещали, но прекрасно исполняли народные песни. Что касается ортодокса, то я очень уважаю церковное пение. Следует отметить, что я очень давно работал с ортодоксальным хором «Йоан Кукузел»… Члены группы «Эпизод» восприняли подобный подход, и нам удалось успешно сочетать фольклор и ортодокс с рок-музыкой.
Хочу отметить, что все заложено в самих текстах. Когда, например, вы читаете стихи Христо Ботева: «Не плачь, моя мать, не сетуй, что стал я, твой сын, гайдуком…», именно так звучит болгарская народная песня. Ботев не случайно написал эти стихи так. Когда я решил писать музыку к этим стихам, я стремился дешифрировать то, что заложено в них. Музыка всегда звучит в хорошем тексте. Так что фольклор в большой степени заложен в наших текстах, я не мог избежать его.

Раз речь зашла о ваших текстах, то хотелось бы отметить, что вы нередко исполняете песни на стихи классиков: французских, болгарских и даже русских. Почему вы выбираете именно такие тексты и как реагирует на них публика?

Симеон Христов: С русскими текстами дело было так… Так как с 1999 г. я почувствовал, что что-то происходит с болгарской душевностью, что многие болгары начали забывать свои традиции, фольклор, одни обратили взгляд на Америку, другие – на Восток, к танцу живота. Поэтому я решил обратиться к болгарским классикам. Это авторы, которых изучают наши дети, их учили и их дедушки. Выбираем мы преимущественно эпические произведения, связанные с историей. Я позволял себе писать тексты только про эпохи, которым не посвящались стихотворения, – про ханов Кубрата, Аспаруха, стоящих у истоков болгарского государства. Однажды, 7-8 лет назад, я решил порыться в лирике хороших поэтов. Кроме Пейо Яворова, стихи которого мы использовали в прошлом альбоме, я наткнулся на Виктора Гюго, Байрона, Некрасова. На очень сильное стихотворение Некрасова «Я посетил твое кладбище».
Когда я наткнулся на этот текст, я настроился на то, что мы положим конец эпике: больше хороших текстов Ботева и Вазова не осталось, из тех, которые написаны на памятниках и действительно изучаются. Да и я сам нуждался в перемене. Мне хотелось чего-то современного. Даже если бы оно не было написано сейчас, чтобы звучало актуально. Стихотворение Некрасова «Я посетил твое кладбище» – невероятная ода. Русская душевность очень своеобразная. Франсуа Вийон это одно, Байрон – другое, а Некрасов, Пушкин – это что-то совершенно иное. Вот так два года назад появилась баллада на стихи Некрасова. Песни – как люди. Некоторым из них удается найти свою дорогу по жизни, одни живут больше, другие меньше. Эта песня на стихи Некрасова выжила. Мы до сих пор исполняем ее на концертах. Людям она нравится – и мелодия, и текст. Так был сделан первый шаг.

А потом был сделан второй шаг…

Симеон Христов: Я сказал себе: „Ну почему же мы до сих пор сложили песню на слова только одного русского поэта? И я решил порыться еще. Зашел в Интернет. И наткнулся на Пушкина. Хотя это немного похоже на грандоманию – взяться за Пушкина. Может быть, шанс, что я наткнулся на одно из самых нежных его стихотворений. Оказалось, что его изучают в русской школе. Оно написано совсем простыми словами, по-народному, все равно, что моя бабушка рассказывает. Ну... правда, в стихотворении использованы и такие красивые слова, до которых моя бабушка вряд ли додумалась /смеется/. И музыка родилась довольно быстро. Когда я прочитал стихотворение, во мне зазвучал неравнодольный, заметьте, типично болгарский размер. Ничего себе, подумал я, русский текст звучит в болгарском ритме, и оставил все. Лег спать. На следующее утро песня стояла в моей голове все так же. Это моя своеобразная автоцензура: если наутро песня продолжает звучать все так же, значит, в ней есть жизнь.

А я хотела бы задать Вам следующий вопрос. У вас есть песня на слова Высоцкого. Но музыка не его, а ваша. Как вы решились на такое? Не было беспокойства насчет того, как воспримет ее публика?

Симеон Христов: Нет, вообще. Так как сила Высоцкого – в стихах. Он большой актер, поэт и гуманист. У меня не было беспокойства насчет музыки, так как он никогда не старался строить из себя большого музыканта. Он бренчал на гитаре и почти рецитировал свои стихи. Выбранные нами стихи Высоцкого звучали ошеломляюще актуально на фоне нездоровых времен, которые переживаем, по крайней мере, в Болгарии. У нас огромная духовная проблема, по-моему, а не столько экономическая. Поэтому я не задумывался особо. В итоге, получилась хорошая мелодия, по-моему, но последнее слово было за публикой. Да, действительно, Вы правы, что в случае с Высоцким – он хорошо знаком аудитории. Когда мы исполнили эту песню несколько раз на концертах и увидели, что люди с улыбкой и вниманием слушают ее, что она им нравится, мы совсем спокойно подготовили ее к записи.

А как у вас появилось желание исполнять песни на русском языке в момент, когда многие болгарские музыканты стремятся петь на английском?

Симеон Христов: По-моему, уже пришло время петь и на английском. Это язык планеты для шоу-бизнеса. Все, кто хочет показать свое творчество другим народам, уже дублируют свои песни на английском. Я подчеркиваю: дублируют. В то время как некоторые болгарские собратья – младше или старше, сделали изумительную ошибку. Они забыли, что первая цель их творческого пути – это внушить послание своему народу. А потом уже думать о незнакомом им Майкле в Америке или Гансе в Германии… Ну, а теперь к вопросу: почему мы решили записать песни на русском? У нас уже была песня на стихи Некрасова. Однажды во время отдыха мы с вокалистом Эмилом решили с семьями подняться на вершину Шипка. И я задумался над тем, почему же мы не исполняли песню «О, Шипка!» на русском языке. Тогда мы отмечали 135-ую годовщину боев на Шипченском перевале. Я задумался, известно ли в России то, что русские воины одержали большую победу на эту дату, наряду с болгарами. А вокалист Эмил ответил мне: «Знаешь, у меня такое ощущение, что там тоже эта часть истории не очень хорошо знакома». И мы решили записать песню «О, Шипка!» на русском. Перевод стихов на русский мы нашли в Национальной библиотеке в Софии. Когда мы записали песню, отправили ее случайно попавшимся русским радиостанциям. А потом мы узнали, что «Радио Рок онлайн» решило запустить нашу песню. Когда это произошло, то между слушателями завязалась дискуссия. Одни звонили и спрашивали: зачем это? Какая Шипка? Другие, наоборот, говорили, мол, правильно, надо вспомнить. Т.е. песня не прошла незамеченной.

Расскажите, как все-таки вы решили записать целый альбом на русском языке?

Симеон Христов: Есть одна русская группа – «Август», о которой я лично до этого не слышал, а может и слышал, но забыл, так как она существует уже 30 лет. Когда мы начали работать над записями русских песен, менеджер «Августа» связался с Юлией Ваклиновой, которая уже работала с нами – она играла на фортепиано и помогала с переводами песен на русский язык. Он предложил нам записать их песню к их юбилейному альбому и прислал нам прослушать их работы. Одна из них произвела на нас очень сильное впечатление, и Юлия попросила их от нашего имени, разрешить нам использовать эту песню в Болгарии, в нашем альбоме. Павел Колесник, певец группы «Август», очень эрудированный, воспитанный человек, согласился. А услышав нашу песню на слова Некрасова, они, со своей стороны, тоже пожелали, чтобы мы дали им право исполнять эту песню в России. И так, стало ясно, что нам надо сделать альбом на русском языке. Осталось только решить, что должно войти в него – сделать ставку на эпику или фольклор.

На каком принципе вы выбирали песни, которые Вы решили записать на русском языке?

Симеон Христов: Во-первых, мы решили включить песни четырех русских авторов текстов. Затем мы решили включить, преимущественно, эпику, т.е. то, что нравится нашей болгарской аудитории, наши песни на историческую тематику на слова Ивана Вазова и Христо Ботева, песню «О, Шипка!», у которой уже была премьера в России... Для следующего альбома мы решили оставить песни на основе болгарского фольклора, которыми мы надеемся раскрыть новое лицо Болгарии в России. Поэтому, чтобы анонсировать новый альбом, мы завершили этот инструментальной записью болгарской народной песни под названием «100 каба-волынок».

Пожалуйста, расскажите больше об этой записи.

Симеон Христов: Эта песня создана давно. Мне эта композиция очень нравится, нашей болгарской аудитории она хорошо известна. В этой записи участвует много музыкантов, играющих на каба-волынке, – это характерный инструмент района гор Родопы. Мы позволили себе дополнить эту композицию ритм-секцией, басом и ударными, молодецким пением, характерным для родопского края – это был наш вклад в песню. Мы решили, чтобы эта композиция стала своеобразной связью между этим и следующим альбомом, в котором будет присутствовать больше песен на основе фольклора, не только болгарского, мне бы хотелось также и русского. Надеемся, что Юлия поможет нам в этом отношении. Мы не спешили с записью этого альбома, у нас было много времени обдумать его. Надеюсь, что этот наш подарок России достигнет до большего количества слушателей. Несколько русских радиостанций уже транслируют наши песни на русском.

Планируете концерты в России?

Симеон Христов: Надеюсь, что осенью мы организуем хотя бы один концерт в Москве, по всей вероятности, в болгарском посольстве. Также ищем российского импресарио. Если есть интерес к нашей музыке, мы с большим удовольствием выступим с концертами по России. Если нет, то для нас достаточно то, что мы реализовали этот проект.

© Фото: предоставлено группой "Эпизод"


Юлия, насколько я понимаю, вы помогали в переводе текстов с болгарского на русский язык.

Юлия Ваклинова: В основном, не перевод, как сказал Мони, а адаптация текстов на русском, потому что это были очень старые переводы, 50-х годов. И действительно встречаются такие слова, которые непонятны современному слушателю. Мы заменили некоторые слова на более доступные современные.

Симеон также сказал, что Вы помогли вокалисту Эмилу преодолеть болгарский акцент. Как шла эта работа, и вообще трудно было? Были веселые моменты?

Юлия Ваклинова: Да, были. Естественно, были, потому что Эмил в принципе хорошо говорит на русском, но особенности языка, где нет мягкого знака... Постоянно повторяли одно и то же слово. Например, я говорю Эмилу, что надо сказать «петь», а он говорит «пет». И раз за разом повторяли, повторяли, пока не достигли соответственного эффекта.

Юлия, а сами Вы родом откуда? Когда и как Вы оказались в Болгарии?

Юлия Ваклинова: Я из Ярославля. Это 256 км от Москвы. Как я оказалась здесь – это долгая история. У меня была своя музыкальная группа Tumulus, мы играли фолк-рок и ездили сюда на гастроли несколько лет подряд. И так я влюбилась в эту страну. Болгария была для меня как вторая родина. И потом судьба дала мне моего болгарского мужа. Здесь я вышла замуж и осталась. Так как мой муж постоянно слушал группу «Эпизод», я заинтересовалась текстами. Было очень интересно, что есть люди, которые так помнят историю и хотят дать своим согражданам память об этой истории. Я влюбилась в эту группу. На одном из концертов мы познакомились с Симеоном и с Эмилом. Эмил сказал, что у них есть русская песня «О! Шипка» и мне стало интересно. Так началось знакомство с группой.

Как все сложилось потом?

Юлия Ваклинова: Симеон рассказал про идею русского альбома и попросил помощи с переводом, с акцентом Эмила. Так все началось.
Симеон Христов: Однажды она спросила, может ли она поиграть с нами на концертах. Мы думали, что она испугается. Но оказалось, что просто перед концертом ее охватывает лихорадка. А на самом концерте она вела себя как настоящий средневековой воин. Она понравилась публике, нам тоже.

У группы «Эпизод», насколько я понимаю, есть своя страничка «В контакте». Как реагирует русская аудитория на песни группы?

Юлия Ваклинова: Да, болгары сидят на «Фейсбуке», а русские – «В контакте». Мы решили сделать свою страницу группы, посмотреть, как реагируют люди. Закачали все песни со свободным доступом все 11 альбомов группы. И смотрю, 10 человек подсоединились к нашей странице, потом еще десять, потом еще... Страничка открыта недавно, но у нас уже около 160 человек пока. Мы активно даем информацию через «YouTube» – даем песни в свободном доступе. Люди заходят, интересуются, комментируют. Хвалят Эмила за болгарский акцент, который очень интересно звучит для русского уха. Говорят: «Очень хорошо, что болгары начали петь про свою историю для русских слушателей». Потому что русские эту часть истории не помнят. Я, например, в школе учила, хорошо знаю про русско-французскую войну 1812 г. Но то, что русские помогали освобождать Болгарию от османского ига, никто не помнит. Очень хорошо то, что мы сейчас делаем, по моему мнению. Даем людям память об истории, которую многие из нас не знают. Я попала в село Шипка, где русская церковь. Там в русской церкви огромная памятная плита, где записано, сколько людей погибло на Шипке. Я увидела только из моего города: 700 человек погибло из моего города. А город мой совсем маленький. Я была очень впечатлена. Я не знала даже этот факт.

Которая из песен группы больше всего нравится русской аудитории и есть ли расхождение между тем, что нравится болгарской и русской аудитории?

Юлия Ваклинова: На данный момент, если возьмем последнюю статистику, во-первых «Воспоминание» по Некрасову, спетую Павлом Колесником. А из болгарских – «Моя молитва». Люди очень впечатлены этой песней.

Спасибо вам большое!
По публикацията работи: Миглена Иванова


Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Еще из рубрики

Искрена Йорданова – выдающийся музыкант, отдавший свое сердце музыке эпохи барокко

Скрипачка Искрена Йорданова живет в Лиссабоне уже тридцать лет. Все, что она делает как музыкант, связано с музыкой эпохи барокко. Большую часть своего времени она посвящает поиску старинных рукописей, в которые вдыхает новую жизнь вместе со своим..

опубликовано 06.11.24 10:15

В песенник ЕС вошло шесть болгарских песен

Вышел в свет первый песенник ЕС (EU Songbook), в который вошли по шесть песен от каждой из 27-и стран-членов ЕС, передает БТА. Рейтинг является датским некоммерческим проектом и не имеет финансовых связей с ЕС, сообщили оррганизаторы из..

опубликовано 06.11.24 8:47

Kottarashky в Берлине: презентует фильм "Балканская черная коробка" и выступает с концертом

Kottarashky - один из самых интересных авторов музыки, появившихся на болгарской сцене в первом десятилетии XXI века. За этим псевдонимом скрывается Николай Груев, музыкант,  который неустанно экспериментирует с сочетанием жанров. Он известен прежде..

опубликовано 05.11.24 10:29