Петко Хинов родился в 1972 году в Пловдиве. Он один из первых болгар, дерзнувших окунуться в необъятный мир китайского языка и культуры. Окончил Софийский университет по специальностям китайская и румынская филология. Переводит книги с английского, русского, румынского, китайского и церковнославянского на болгарский язык, а также с болгарского на английский, русский и китайский. Пишет стихи, рассказы и статьи. Быть одновременно переводчиком, поэтом, писателем и учителем, считает своим призванием. И скромно признаётся, что его любимое стихотворение хайку Ивана Методиева: „Не говори воробью, что он летает! Упадет”.
Около 15 лет своей жизни Петко Хинов посвятил монашеству. „Я был духовно близок с исключительно одаренным человеком, филологом, философом и богословом, многому меня научившему, за что я ему глубоко признателен”, – рассказывает гость нашей передачи. О том, что спровоцировало его на путь духовных поисков, он рассказал следующее: „Христианином человек становится благодаря Христу. А монашество – это образ жизни, приближающий к Богу. Когда человек любит, он стремится к близости. Но я считаю, что можно быть монахом, не будучи облаченным в рясу. Иными словами, есть монашество, которое опять-таки приближает к Богу, и оно сокровенно, его не надо показывать внешне. Монашество – самый возвышенный путь в жизни, путь к совершенству, но если ты не можешь идти по нему без колебаний, без готовности к полному отказу от своего эго, то лучше не браться за то, что тебе не по силам”.
Хорошо осознавая положительную роль того периода в своей жизни, после долгой проверки самого себя, Петко Хинов все же решил покинуть духовную обитель до монашеского пострига. Отказавшись от пути монаха, он отправился в Китай преподавать английский язык. На вопрос, не слишком ли резок поворот, сделанный им тогда, Петко Хинов ответил так: «Это интересный вопрос. Немножко выверну его и скажу, что китайская культура многоликая, т.е. там есть и христианство, есть и православие. По-моему, язык, вне зависимости от того, китайский ли это или какой-нибудь другой, и монашество не входят в противоречие, наоборот, монашество, особенно для нас, в Болгарии, тесно связано со светом словесной культуры. С раннего детства я связан со словом и служба ему – смысл моей жизни. Восток привлек меня как раз своей невообразимой глубиной, широтой и богатством языка. Имею в виду, в частности, китайский. По сути, я ближе к литературе Востока, чем к его философии. Могу только сожалеть, что моих человеческих сил недостаточно для того, чтобы добыть из китайской словесности как можно больше драгоценных камней и украсить ими болгарскую словесность, дать их Болгарии…»
Сейчас Петко Хинов работает над книгой, в которой описывает свою жизнь в Китае, пробуждение своей любви к Востоку. Признается, что заинтересовался китайским языком благодаря фильмам. «Как-то я посмотрел один китайский фильм, в котором мне очень понравились приемы боевого искусства. Через некоторое время посмотрел второй, но на этот раз поразила меня мелодика языка, особенно когда говорили женщины. Это было похоже на песню, на музыку, на щебетание птичек». Привлекли внимание Петко Хинова и китайские иероглифы, наделенные богатым смысловым содержанием. А в сотрудничестве с издательством «Восток-Запад» довелось ему работать и над переводом одного из знаковых для китайской литературы романов «Сон в красном тереме».
«Чем труднее текст, тем мне радостнее переводить его, так как все легкое – скучное», – объясняет наш собеседник. По его мнению, у каждого переводчика есть дар и склонность к переводу определенного типа текстов. «Я, например, трудно соглашусь переводить философский текст, еще труднее – технический, но поэзией могу заниматься хоть каждый день», – признается Петко Хинов. Не без сожаления констатирует, что в наши дни мало людей читают произведения высокой словесности, а потому приходится учитывать потребительский спрос.
Китаеведение – пока еще молодая наука в Болгарии, и очень мало людей рискуют переводить с китайского. Многие изданные в нашей стране китайские произведения переведены с западного языка. Большая часть болгарской литературы, в свою очередь, тоже переведена на китайский с русского или английского языков. Более того, по наблюдениям Петко Хинова, сегодня эти книги уже библиографическая редкость. «Китайцы почти ничего не знают о Болгарии», говорит еще наш собеседник. А потому и взялся он за реализацию амбициозной задачи: создать интернет-портал «Болгария для Китая», который был бы своеобразным мостом между двумя культурами. На этом ресурсе будет представлена богатая информация о болгарской культуре и традициях, о нашем туризме и экономическом сотрудничестве двух стран. О своей связи с Китаем и чувствах, оставивших глубокий след, Петко Хинов рассказал следующее: «Мои самые дорогие воспоминания связаны с прекрасными людьми, с которыми я там встретился. Я чувствую себя частью китайского народа и это чувство сильно во мне не только потому, что моя супруга – дочь Китая. В рядовом китайце есть что-то очень старинное и настоящее, которое, увы, уже и там ломается под напором массовой телевизионно-медийной культуры. Эта китайская старинность очень сходна с нашей болгарской старинной душевностью, с традиционными ценностями земледельческой болгарской цивилизации, которую мы уже потеряли, с культурой патриархально-семейного общества и его нравственностью. По мне так китайцы – пример того, какими могли бы быть болгары, хотя и у них были свои страшные сотрясения, Культурная революция и т.п. Видимо, их корни намного глубже и не так легко вырываются».
Недостатки, мешающие болгарам быть единым народом, внезапно зародившаяся ранним утром мысль, красота природы, мелочи, придающие смысл и ценность каждому мигу нашей жизни – все это темы, провоцирующие поэтическое перо Петко Хинова.
«Слово – это глубоко проникающий резец, который может вылечить наш мир и общество от опухолей. Поэтому мне всегда горько видеть, как болгарским словом злоупотребляют, как без необходимости его разъедают иностранными словами, глупыми имитациями чего-то, что не является нашим, – говорит Петко Хинов. – Интересно, сколько наших современников знают, что слово «язык» на староболгарском «языкъ» означает народ. Народ и язык – едины, т.е. когда язык разваливается, это говорит о том, что происходит в душе народа. Я верю, что возрождение болгарского народа может начаться с твердой политики защиты и покровительства болгарского слова».
Перевод Снежаны Никифоровой
С Рождеством Христовым! От всей души желаем здоровья, добра, мира и благоденствия! Сотрудники Русской редакции
В среду с умеренным, в Восточной Болгарии – сильным, ветром с севера-северо-востока начнет проникать холодный воздух. Погода будет облачной, почти везде ожидаются осадки, которые местами будут значительными. В горах и высоких частях страны они будут..
Изготовление вязаных изделий – это традиционное ремесло, которое заслуживает возрождения и пробуждение для новой жизни. В этом уверена Александрина Пандурска, популярная своими многочисленными инициативами по популяризации культурных и исторических..
Женщина в тяжелом состоянии была доставлена вертолетом из Благоевграда в Софию, сообщили в Министерстве здравоохранения. Пациентка впала в кому после..