85-летие «Радио Болгария» – повод встретиться с ветеранами языковых редакций болгарского иновещания, которые проложили путь программ, направленных на иностранцев, в рамках БНР. Без сомнения, многим из них приходилось преодолевать вызовы в этом начинании, учась в процессе работы, а барометром для их работы, как и сегодня, были отзывы слушателей.
«Надо было многому учиться в этой прекрасной профессии. Невероятно много! А когда я накопил определенный опыт как переводчик и диктор, пришел черед репортажей, интервью и комментариев», – так начал свой рассказ о работе на «Радио Болгария» Венцеслав Николов, долгие годы проработавший старшим редактором, переводчиком и диктором в редакции «Программы на испанском языке» в рамках многоязычной программы БНР.
Блестящий знаток тонкостей языков и истории двух народов, в 1985 г. Венци Николов написал книгу «Сто испанцев о болгарской истории», в которой представил множество комментариев и отсылок к истории болгарского народа, написанные испанскими авторами в течение веков. Он является автором (и переводчиком на испанский язык) двухязычной книги-альбома «Болгары и испанцы», а также ряда статей о болгаро-испанских связях, двух словарей, выдающимся переводчиком книг, а в 1998 г. был удостоен высокого ордена Испании «За гражданские заслуги». Он был присужден ему королем Хуаном Карлосом I за вклад болгарина в укрепление связей между народами Испании и Болгарии. Он также обладатель награды Союза болгарских переводчиков за свой многолетний труд в области перевода художественной литературы.
О своих первых шагах в сфере профессионального перевода Венци Николов вспоминает:
«Я расскажу вам одну историю почти 60-летней давности. В 1964-м я был студентом третьего курса испанской филологии в Софийском университете. Был одним из первых двадцати болгарских студентов, которые начали изучать язык и культуру Испании и испаноязычных стран, пионеров университетской испанистики в Болгарии. В тот далекий день первой лекцией у нас был практический испанский язык. Когда вошла наша преподавательница, незабвенная Эмилия Ценкова, мы увидели, что вместе с ней вошли двое мужчин. Они сели в самом заднем ряду и внимательно слушали наши ответы. Через несколько дней она вызвала меня и мою однокурсницу Эльбу Филиппову (также ставшую членом Испанской редакции) и сказала, что гостями были Нисим Бенбасат, главный редактор редакции «Программы на испанском языке» и его заместитель Никола Иванов. Сказала, что нас с Эльбой пригласили к сотрудничеству в качестве переводчиков и дикторов. Для нас было большой честью еще студентами третьего курса стать переводчиками Национального радио. Итак, мы сразу начали работу».
Венци хранит особое теплое чувство к передаче «Почтовый ящик» из-за контакта со слушателями в далеких и экзотических странах, которые интересовались жизнью в Болгарии:
«Мы не могли когда-то говорить им всю правду. Болгария была страной с тоталитарным режимом, но сквозь игольное ушко нашей автоцензуры просачивались некоторые легкие несоответствия с официальной политикой. Например, мы поздравляли наших слушателей католиков с Рождеством и Пасхой через микрофоны официальной атеистической страны, какой мы тогда были. Но ни в коем случае мы не были диссидентами».
А какой была связь между слушателями и членами Испанской редакции?
«Многие слушатели знали наши имена и относились к нам почти как к родственникам, – вспоминает Венци. – Перуанец из Уанкавелики мог спросить меня: «Как дела, Венцеслав? В последнее время по голосу ты мне кажешься немного простуженным», это было действительно трогательно. И мы относились с уважением и по-дружески к каждому слушателю, не только к самым постоянным».
Венци Николов продолжает сотрудничать с Испанской редакцией и как преподаватель испанского языка в Софийском университете. Некоторые его студенты также стали работать в этой редакции и стали отличными специалистами. Работа в редакции иновещания требует труда и многих знаний, но это сближает коллег и делает их сильной командой.
«У меня всегда были отличные отношения с коллегами в Испанской редакции. Возможно потому, что мы не стремились занять высокие посты в руководстве радио, а работать лучше. Коллегиальные отношения были ведущими для нас. И так оставалось всегда».
Венци поделился, что работа всегда для него была очень увлекательной и, благодаря ей, он влюбился в радио, в микрофон, в контакт с искренними людьми, которые хотели больше узнавать о Болгарии:
«Бацилла любви к радио проникла в меня навсегда, поэтому я, проработав 12 лет журналистом и преподавателем болгарского языка на Кубе и в Мексике, вернулся в «Радио Болгария». Более того, я остался у компьютера и микрофона Испанской редакции и после того, как вышел на пенсию в начале нового тысячелетия. Эти более полувека в «Радио Болгария» останутся в моем сознании и сердце как лучший период в моей долгой жизни. Дай Бог, чтобы так же думали и молодые люди, которые продолжают там работать, приняв эстафету, которую мы им передали».
Перевод Елены Паскаловой
Программу открывает выпуск новостей; Затем речь пойдет о начале демократических преобразований в Болгарии в 1989 году и о ситуации в стране спустя 35 лет. А в конце программы вы узнаете о творчестве музыканта, играющего на кавале, и..
Сегодня с вами в программе ведущий Вили Балтаджиян: В начале – новости; Затем следует материал из рубрики „Общество“, посвященный истории и современности средневековой болгарской столицы Велико-Тырново. Завершит программу рубрика “Песня дня“, которая..
Сегодня с вами в программе ведущий Вили Балтаджиян: В начале – новости; Затем следует материал из рубрики „Политика“, в котором политики и эксперты поделились своей оценкой начала работы Народного собрания 51-го созыва...
Сегодня с вами в программе ведущий Вили Балтаджиян: В начале – новости; Затем следует материал из рубрики „Культура“, посвященный..
Программу открывает выпуск новостей; Затем речь пойдет о судьбе Западных болгарских окраин, о жизни болгарских соотечественников в Восточной Сербии и о..