Проф. Александр Шурбанов – выдающийся болгарский ученый, преподаватель, писатель, переводчик и филолог с широким международным признанием, который имеет огромный вклад в развитие культуры и высшего образования в Болгарии. Не напрасно его имя находится в ряду хранителей духовности нашей родины. К нашему счастью, проф. Шурбанов согласился дать интервью специально для «Радио Болгария» – считанные дни после своего дня рождения и всего за несколько часов до начала конференции „Весь мир – перевод/All the World is Translation“, организованной в Софийском университете Св. Климента Охридского по повод 80-й годовщины этой энциклопедической личности.
«Надеюсь, что мы окажемся достаточно мудрыми, чтобы пойти верным путем», – заявил ученый по поводу обстановки в стране и ненормального времени, в котором мы живем. «Краткость периодов, через которые нам приходится снова обдумывать свое будущее, делает наше развитие слишком фрагментарным, непоследовательным и трудным. Мне очень хотелось бы, чтобы мы сумели преодолеть это и начать думать о Болгарии, как о более долговечном понятии и долговечной сущности, продолжили искать верный путь вперед через годы и знали бы, какие именно цели мы преследуем, и как добиваться их».
По словам проф. Шурбанова, в данном случае речь идет о недальновидности: «Недальновидность череды управлений этой страной. И я не думаю, что проблема кроется в ограниченных ресурсах Болгарии. Потому что, ресурсы всегда найдутся. Это вопрос приоритетов. Очень часто мы смотрим не дальше своего носа, уставляясь только на злободневные проблемы. Но за этими проблемами нас поджидают значительно более серьезные вызовы и испытания – вот о чем следует призадуматься», – категоричен ученый.
ПРО ОБРАЗОВАНИЕ
«Болгария имеет очень солидное основное академическое образование, которое позволяет накопить необходимые знания. И они структурируются очень внимательно так, чтобы человек мог вырасти как специалист. И это часто признают мои коллеги из других стран – они глубоко впечатлены этой солидной подготовкой. Нам, однако, не хватает другого – развития самостоятельного мышления у наших воспитанников, их способности решать неординарные задачи, склонности к эвристическому способу мышления. И ряд других образовательных систем превосходит нас именно в этом – в акценте на эти конкретные аспекты интеллекта», – считает проф. Шурбанов.
Ученый назвал себя оптимистом о будущем болгарского студента, который, по его словам, – исключительно интеллигентный и осведомленный молодой человек, хорошо подготовленный к работе с новыми технологиями, и отлично вписывается в мировой контекст – без притеснений и без каких-либо комплексов неполноценности или провинциальности».
ПРО ШЕКСПИРА И ПЕРЕВОДЫ
«Мне никогда не снился Шекспир, но он находится рядом со мной еще с самых ранних моих лет, – делится выдающийся исследователь творчества знаменитого писателя.– Нередко я приближался очень близко к нему – как к близкому знакомому человеку. Порой я умышленно удалялся и смотрел на него, как на невероятный и непостижимый гений. И между этими двумя восприятиями прошел весь мой извилистый путь в шекспироведении».
По этому поводу проф. Шурбанов рассказал любопытный случай из своей личной жизни:
«Когда родился мой первый сын, одно из первых слов, которое он произнес, было «Пепи». И это была попытка произнести имя Шекспира, портрет которого висел на стене. Значит, Шекспира можно было назвать и так, – вспоминает профессор с улыбкой. – Ведь он обладает способностью стать очень близким даже с человеком, который значительно более ограничен в своих способностях по сравнению с ним. Именно в этом и кроется величие его таланта!».
Проф. Шурбанов подчеркнул, что в переводе всегда следовал одному основному принципу – не изменять автору. «И с течением лет, я стараюсь соблюдать этот принцип все больше и больше», – дополнил ученый. Он пояснил, что главная задача любого переводчика состоит в том, чтобы он всегда старался привносить все новые и новые знания, постоянно обогащать отечественную культуру и традицию: «Перевод это взаимное обогащение, постоянный обмен знаниями и идеями между разными культурами. Да, порадовать местную публику тем, что она сразу готова воспринять, очень легко. Намного труднее приучить ее к чему-то такому, к которому она не привыкла, но которое будет для нее полезным и необходимым».
На данный момент проф. Шурбанов работает над творчеством другой крупной фигуры времен Елизаветинской Англии – Джона Донна. Наш собеседник выразил надежду, что в рамках года он успеет издать произведения выдающегося английского поэта.
О СВОЕМ НАСТОЯЩЕМ
«Завтрак гранатом» – так называется изданная на днях книга, в которую проф. Шурбанов свои произведения в жанрах поэзии и эссеистики. «Все в этой книге написано за последние 4-5 лет. Даже в этом возрасте я стараюсь сохранить себя живым, как творец литературных текстов», – заявил автор.
Перевод Вили Балтаджияна
Фото: личный архив проф. Александра Шурбанова
Пять лет назад уроженка болгарского приморского города Варна Надежда Дамянова прибыла во французский портовый городок Сен-Назер, чтобы воссоединиться со своим супругом, который с 2014 года работает на местном кораблестроительном предприятии. Стоит..
Вряд ли найдется хоть один мальчишка, не мечтающий стать космонавтом. Хотя и реже, такие стремления есть и у девочек. Среди них и путешественница Изабелла Шопова, для которой самым большим героем в детстве был Юрий Гагарин . О своих путешествиях по..
Красивая, стройная женщина с изысканной внешностью показывает, как изящно носить дамское пальто или как правильно по этикету сидеть за столиком на двоих в ресторане. Эти видеоуроки, преподнесенные с улыбкой и легкостью, можно найти в социальных сетях..