«Сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек» – гласит старая чешская пословица. Когда, однако, интерес к изучению иностранного языка продолжается и после того, как хорошо овладел им, тогда ты превращаешься в исследователя в поле лингвистики – необъятной территории, с большим потенциалом развития. Именно благодаря своей усердной работе в исследовании и преподавании словацкого языка в Болгарии, специальной награды удостоена доц. Даниела Константинова из Великотырновского университета Святых Кирилла и Мефодия. Ей вручена серебряная плакетка министра иностранных дел и европейских вопросов Словакии за вклад в популяризацию языка, литературы и словацкой культуры в Болгарии.
В Великотырновском университете словацкий язык начали изучать еще в далеком 1978 году. Тогда был открыт первый лекторий, а с 1995 года словацкий обособлен в отдельную специальность. Сегодня словацкий язык является частью специальности «Прикладная лингвистика», у которой есть разная модификация, концентрирующаяся на международных отношениях, туризме, информационных технологиях и т.д.
Наша заочная встреча с доц. Даниелой Константиновой состоялась в день, когда проводились экзамены для студентов по специальности «Прикладная лингвистика». Это около 10–12 человек, но так как есть и другие специальности, студенты которых могут выбирать словацкий в качестве второго языка, то число тех, кто изучает этот славянский язык достигает более 30 в год.
«Нам есть что еще приоткрывать – нам о Словакии, а словакам о Болгарии, – говорит доц. Константинова. – Многие наши студенты еще во время учебы работают экскурсоводами на море, аниматорами, есть среди них и те, кто работают в различных компаниях, связанных с консалтинговыми услугами, в колл-центрах. К нам часто обращаются работодатели, компании из Словакии, которым нужны студенты со словацким языком».
Как специалист доц. Даниела Константинова имеет десятки публикаций по лексикографии, фразеологии, морфологии словацкого языка. В ее последней книге рассматриваются словацкие падежи сквозь призму болгарской науки и болгарского понимания падежей.
«В болгарском языке нет падежей и для нас, болгар, они представляют большую трудность. Моя работа сейчас в основном проходит за компьютером, из-за условий обучения в электронной среде. Я очень люблю читать художественную литературу и слежу за всем, что выходит в переводе на словацкий, есть много художественной литературы, переведенной со словацкого на болгарский. Интерес к болгарскому языку в Словакии точно такой, какой интерес и к словацкому языку в Болгарии. В Университете им. Я.А Коменского в Братиславе и в Университете города Прешов, в которых изучается болгарский язык, коллеги тоже прилагают много усилий для поддержания живого интереса к изучению болгарского языка. Уже есть много словаков, ежегодно приезжающих на побережье нашего Черного моря. Еще несколько лет тому назад интерес не был таким большим, но в прошлом году, из-за пандемических ограничений, многие словаки предпочли провести свои летние отпуска в Болгарии. Это может нас только радовать».
Перевод: Снежана Никифорова
Фото: pixabay, Facebook/SlovakEmbassyBulgariaРоман Георги Господинова "Времяубежище" и книга "После Европы", в которой политолог Иван Крыстев ставит вопросы о том, как кризис с беженцами меняет европейские общества и почему граждане испытывают такую сильную неприязнь и недоверие к..
История как в кино – говорим мы нередко, услышав какой-нибудь невероятный сюжет. Но именно кино как бы помогает современному, впавшему в зависимость от Интернета человеку, от которого волшебный мир бумажных книг укрыт под глубоким слоем пыли в..
После успешного проведения фестиваля "Мы дети реки" в сентябре, гражданский фонд решил продолжить свое партнерство с местной администрацией района "Центральный" города Пловдив. На этот раз будет организована специальная выставка детских рисунок,..