Программы "Радио Болгария" особенно важны, как для болгарских общин по всему миру, так и для проживающих за границей этнических болгар второго-третьего поколения, которые хотя уже и не владеют болгарским языком, ищут связи со своими корнями, и, конечно, далеко не на последнем месте, для всех иностранцев, проявляющих интерес к Болгарии и ко всему, что связано с ней. В этом уверена Мая Даскалова, которая поступила на работу в БНР в 1975 году и отдала 35 лет своей жизни верной службе "Радио Болгария", сначала в Португальской редакции, а позднее – в редакции "Программы для зарубежных радиостанций".
Мая Даскалова окончила отделение испанской филологии и специализированный курс португальского языка. И как раз в год получения университетского диплома БНР объявило конкурс для владеющих португальским языком. "Вследствие победившей в Португалии „Революции гвоздик“ было принято решение о создании Португальской редакции. Нами руководила Шела Аврамова. В самом начале, кроме нее, нас было трое: Димитр Ушев – заместитель ответственного редактора, я и Эмил Аврамов", – вспоминает Мая:
"Так как нас было мало, а в те времена в Болгарии учились много студентов из Бразилии и Португалии, мы пользовались их помощью. Я оказалась в одной команде с бразильцем Сильвио Аленкастро Прегнолато, который учился на Факультете математики в Софийском университете. Наша работа была направлена на Южную Америку, в частности, на Бразилию, но было немало слушателей и из других испаноговорящих стран. Была и другая команда – работавшая на Португалию и на бывшие португальские колонии".
Для каждого радиочеловека особенна ценна обратная связь с аудиторией, которая именно дает лучшую оценку смыслу его труда.
"В самом начале мы боролись, чтобы пробиться, чтобы нас искали и слушали. Но совсем скоро, в основном, из Южной Америки, стали приходить письма, в первую очередь, от радиолюбителей, которым удалось услышать нас в эфире. Мы наладили отличную корреспонденцию не только с бразильцами, но и со слушателями из других латиноамериканских стран", вспоминает Мая.
В 1994 году, однако, по финансовым причинам, Португальская и Арабская редакция были закрыты. Тогда у Ангела Недялкова, директора "Радио Болгария" в тот период, появилась идея записывать готовые программы на болгарском и других языках, чтобы предлагать их для вещания зарубежным радиостанциям, связь с которыми была налажена через болгарские посольства в этих странах. Маю Даскалову перевели в только что сформированную редакцию "Программы для зарубежных радиостанций", которой была поручена подготовка записей и коммуникация с иностранными коллегами. Через болгарские посольства первоначально 17 радиостанций из Латинской Америки подтвердили свое желание получать наши радиопрограммы:
"Мы предоставляли им нашу продукцию бесплатно. Станции транслировали в своем эфире наши готовые записи, объявляя: Вы слушаете программу «Радио Болгария». В эти программы входили самые разнообразные темы и рубрики. Таким образом, нам уступали время в зарубежном эфире, за которое иначе приходилось бы платить немалые деньги. Вот как нам удалось добиться популярности в Латинской Америке. Начиная с 1995 года до моего выхода на пенсию – почти 20 лет, нам удалось развить свои контакты до такой степени, что нам удалось наладить сотрудничество со многими из воскресных болгарских школ в разных странах".
Особый интерес к продукции "Радио Болгария" на болгарском языке проявляли наши соотечественники из Молдовы и Украины, а к иноязычным программам – из Латинской Америки, Испании, Португалии, США. Наши программы транслировали более 90 зарубежных радиостанций, причем не только государственных, но и частных. Готовые записи "Радио Болгария" отправляло сначала на кассетах, а потом и на дисках.
"Все мы работали исключительно самоотверженно. Наша коллега Стела Меламед отвечала за программы на болгарском языке, предназначенные для зарубежных болгарских школ. Эти программы, в которых мы рассказывали о классиках болгарской литературы и предлагали отрывки их произведений, радовались огромному спросу среди этнических болгарских общин в Украине и Молдове. Специально для бессарабских болгар, желающих поступить в болгарские высшие учебные заведения, мы разработали даже весь конспект тем для вступительных экзаменов… Могу поделиться и одним курьезным фактом. По поводу моего перевода с португальского языка книги Жорже Косикова, посвященной бессарабской эмиграции в Бразилию, меня пригласили на научную конференцию в Кишиневе. Тогда я посетила и Болград, где побывала в Болгарском культурном центре, и когда меня представили директорше центра, она вдруг воскликнула: "Ведь это вы та же самая Мая Даскалова из "Радио Болгария!", после чего открыла стоящий сзади огромный шкаф, весь заполненный кассетами с нашими программами. И этот момент был исключительно волнительным для меня", – поделилась Мая Даскалова.
Вот как, благодаря работе "Радио Болгария", возникали тысячи, хотя и невидимые, но исключительно здоровые нити, связывающие Болгарию со всем миром.
Перевод Вили Балтаджияна
Программу открывает выпуск новостей; Затем речь пойдет о том, как готовится София к Рождеству – частью чего являются рождественские ярмарки, где можно купить сувениры и подарки ручной работы, всевозможные лакомства и, конечно, глинтвейн...
Сегодня в программе с ведущей Снежаной Никифоровой: - В начале – новости; - Затем расскажем о масштабном европейском проекте, направленном на поддержку украинских детей-беженцев, частью которого стала и Болгария; - Завершит программу наша музыкальная..
Сегодня с вами в программе ведущий Вили Балтаджиян: В начале – новости; Затем следует материал из рубрики „История“. В нем мы встретим вас с автором двух эпизодов из документальной серии BBC "Сокровища Болгарии" – британским..
Сегодня в программе с ведущей Снежаной Никифоровой: - В начале – новости; - Затем расскажем о масштабном европейском проекте, направленном на поддержку..
Программу открывает выпуск новостей; Затем речь пойдет о том, как готовится София к Рождеству – частью чего являются рождественские ярмарки, где..