В гостях у "Радио Болгария" побывал канадский писатель египетского происхождения Эрик Чакур. Его дебютный роман "Что я знаю о тебе" (2023г.), удостоенный множества наград, уже переведен или переводится примерно на пятнадцать языков, включая английский, немецкий, арабский, румынский и японский. "Всем сердцем надеюсь, что он обретет жизнь и на болгарском", - сказал автор, который уже имел возможность встретиться с болгарскими издателями. Построенный на отсутствии сюжет, наслаивает времена и культуры, уводя читателя в Каир 80-х годов – город, наполненный звуками и ароматами. Главный герой - молодой врач, вынужденный следовать предначертанному пути, но встреча с человеком, от которого его, казалось бы, отдаляет все, переворачивает его мир и не оставляет иного выхода, кроме изгнания.
Судьба или предначертанность играет важную роль в романе, который в большой степени построен как рассказ в рассказе.
"Да, это очень восточная черта – mektoub, - говорит писатель. – Вера в то, что все уже написано где-то на небесах. - Мы можем только исполнить партитуру, которую для нас сочинил Бог. Мне кажется, иногда это почти как оправдание. Впрочем, в Египте это еще один повод для шуток. Если не работает лифт, говорят: Bukra, Insh’Allah, то есть "Завтра, если даст Бог". Соответственно Бог не дает и лифт снова не работает… В книге я много играю с этой идеей о судьбе".
"Что я знаю о тебе" - это также текст, изобилующий чувственными описаниями…
„Ни одно из пяти чувств не дает возможности проникнуть в литературу, - объясняет Эрик Чакур. - Мне доставляет удовольствие пытаться все же внедрить их в текст, вставлять музыку или звуки. Действие романа разворачивается в Египте, а в Каире постоянно гудят машины, люди громко разговаривают, муэдзин зовет к молитве… Я добавил и много запахов. Описываю образ Египта времен моих родителей, которые выросли в этой стране. Я бывал там около 15 раз и мне кажется, что запахи - это, пожалуй, единственное, что связывает их Египет и тот, который вижу я, когда приезжаю туда".
В основе романа – трагическая история любви двух мужчин, Тарека и Али. Можно ли считать его "активистским"?
"Самый простой и искренний ответ - “нет”. Книга не является активистской, она говорит о вещах, которые действительно существуют. Двое мужчин влюбляются - как это может произойти в любой точке мира. Интересно то, что действие разворачивается в Египте, где находится одно из самых древних свидетельств любовной истории между двумя мужчинами - мастаба, где, как это делалось тогда, они рассказали о всей своей жизни с помощью иероглифов. Я описываю то, что есть, и стараюсь делать это как можно правдивее. Ясно, что такие отношения невозможны в контексте, в котором находятся герои. Ирония в том, что по сути, все противопоставляет моих двух персонажей Терека и Али - религия, возраст, семейная среда. Единственное, что их объединяет - это то, что они мужчины, живущие в Египте в конце XX века. И именно это, как ни странно, осуждает их куда сильнее, чем любые различия. Мне хотелось, чтобы читатель почувствовал этот абсурд".
Роман "Что я знаю о тебе" описывает левантийскую общность. Левантийцы - это сирийцы, ливанцы и иорданцы, проживающие в Египте, в основном христиане. Нередко они начинают говорить по-французски раньше, чем по-арабски. Они посещают французские школы, изучают французскую историю – "все о предках-галлах и прочие подобные клише", - усмехается Эрик Чакур. Они общаются между собой, ходят друг к другу в гости, встречаются на мессах и продолжают готовить свои традиционные блюда.
"Мне хотелось рассказать что-то об этой франкофонской общности, которая уже тогда находилась на грани исчезновения, но все еще существует, - говорит писатель. - Я играл с этой смесью культур, с этим слегка архаичным и в то же время романтическим представлением о французском, которое и по сей день есть у многих франкофонов по всему миру. Как человек из Квебека, т.е. с островка французского языка на континенте, где в основном говорят по-английски, мне очень трогательно здесь, в Софии, говорить с вами на французском. Это нас сближает".
Эрик Шакур уже отчасти познакомился с болгарским читателем. Поскольку его роман пока не переведен на болгарский, то его читателями в Болгарии являются в основном франкофоны.
"Я встретился со многими молодыми людьми. У нас были мастер-классы по творческому письму. Я поражен их воображением и способностью придумывать истории. Я действительно счастлив, когда вижу, как люди с их собственными культурными ориентирами, неизбежно отличающимися от моих, могут узнать себя в истории, делать свои ассоциации. Они говорят мне: "Франкофонская община, которую ты описываешь - в Болгарии есть что-то похожее. Мы общаемся с другими франкофонами, у нас есть музыкальные и культурные ориентиры, которые, вероятно, уже не актуальны во Франции, но для нас они остались как стандарт".
Под конец, мы задали традиционный вопрос о творческих планах писателя:
"Мне понадобилось 15 лет, чтобы написать 300 страниц, так что я не особенно быстрый писатель. У меня всегда были две очень четкие идеи с двумя сериями персонажей, в двух разных местах и в двух разных эпохах. Не знаю, почему я начал с этой, возможно, потому что действие происходит в Египте, а люди, которые еще могут рассказать об этой эпохе, уже стареют, и я хотел записать их свидетельства, пока не стало слишком поздно. Сейчас, когда эта история написана, я хочу окунуться с головой в следующую".
Перевод: Снежана Никифорова
Фото:Мария Стоева, Facebook/ Eric Chacour, Французский институт в Болгарии, editionsalto.com
В Национальной галерее "Квадрат 500" впервые выставлена уникальная коллекция западноевропейских текстильных полотен (гобеленов). Экспонаты поступили в коллекцию в 1960-х гг. из Болгарского народного банка для фондов нереализованной Национальной..
Все артефакты из выставки в США "Древняя Фракия и античный мир. Клады из Болгарии, Румынии и Греции" уже находятся в болгарских музеях, размещены в соответствующих витринах и открыты для посетителей. Об этом сообщил на своей странице в Facebook..
Среди престижных коллективов, приглашенных как специальные гости 25-о "Европейского музыкального фестиваля" в Софии, стоит выделить Камерный оркестр Баварского радио, которым руководит Радослав Шульц. Первое выступление этого элитного ансамбля в..
В Национальной галерее "Квадрат 500" впервые выставлена уникальная коллекция западноевропейских текстильных полотен (гобеленов). Экспонаты поступили..