Харизматична особа с префињеним смислом за хумор, меру и естетику. То је прво што ћете помислити након сусрета с новинаром, преводиоцем и тв водитељем Георгијем Ангеловим. Детаљно проучавање и одлично владање француским језиком учинили су га једним од најбољих преводилаца савремене француске књижевности на бугарски језик. Управо му је превод с бугарског на француски језик прокрчио пут ка радију, а затим и ка телевизији. Данас је водитељ једне од најгледанијих телевизијских емисија. Међутим, мало ко зна да је свој професионални пут започео у Француској редакцији Радио Бугарске БНР. Ангелов је данас као новинар и водитељ захвалан на шанси да буде део БНР још пре 1989. г.
Иако се није дуго задржао у Француској редакцији Радио Бугарске, Георгију су остала лепа сећања из тог периода:
„Прве кораке у БНР начинио сам на регионалној радио-станици јавног сервиса - Радио Варни, када сам као студент током летњих месеци правио програме за стране туристе – било је програма на француском, немачком, енглеском, руском и другим страним језицима. После тога сам, већ у Софији, наставио своју радио-причу, али се више не сећам како сам се обрео на радију. Тамо сам радио релативно кратко, једва годину дана. У то време смо користили опрему која више не постоји. Радили смо с тракама, а у ходницима су биле неке кутије, које смо звали дроселе, у којима су се брисали снимци како би се трака поново користила. Јасно се сећам досадних превода званичних протоколарних вести, а наши слушаоци су махом били из Северне Африке. Вести преведене на одговарајући језик проверавао је контролни уредник – да нисмо којим случајем употребили неку неприкладну реч. Није било шансе за било какву креативност, осим, наравно, самог превода, који је сам по себи стваралаштво.“
Георги Ангелов је брзо ушао у посао. Због врхунског познавања француског језика и одличног изговора, он је одмах изашао пред студијски микрофон и за кратко време је овладао послом до танчина.
„Захваљујући радију, први пут сам се сусрео са специјализованим преводом, којем сам се активно посветио у наредним деценијама. Преводио сам симултано на специјализованим форумима. Дакле, ја сам по занимању преводилац, а не водитељ. А рад на телевизији ми је, с једне стране, хоби, а с друге - главна професија,“ прича Георги Ангелов и наставља:
„Независно од тога да ли је то телевизија или копање канала, ја уживам у томе што радим. Читање ми је одувек било и остало велика страст, не могу да заспим увече ако не прочитам бар неколико страница. Људи који ме познају знају да увек у ранцу имам књигу. Што се превода књижевних дела тиче, постоје књиге које успевају да ми заокупе пажњу и дуго ме држи та нека њихова енергија. Али има и оних, досадних, које преводим безвољно. Међутим, то је труд који заслужује поштовање. Језик се стално мења и ми морамо одржавати своје знање свежим и релевантним, мислим не само на знање француског, већ и бугарског језика. Увек мораш да будеш на нивоу, да будеш у кораку с језичким променама.“
„Имао сам много сусрета са писцима чија дела преводим. Најупечатљивији ми је био сусрет с Мишелом Турнијеом. Током три месеца, сретали смо се више пута, разговарали смо и расправљали о темама и питањима која је потакла његова књига. Био је бескрајно занимљива особа, велики ерудита. А то је веома важно, не само за превод књиге на којој сам радио, већ и за лични развој и раст преводиоца,“ рекао је на крају нашег разговора Георги Ангелов.
Превела и објавила: Ајтјан Делихјусеинова
Фотографије: БТА, БНТ, БНР, Facebook Georges/Anguélov
Током целог лета, па и сада, Бугарска се бори са бројним пожарима – пољским и шумским. Истовремено, преко пола милиона људи је без воде или на строгом режиму водоснабдевања. Заокупљени актуелним проблемима, и грађани, и власти, као да заборављају..
Тек 18% Бугара верује да ће се економска ситуација наше земље побољшати у наредној години. Према истраживању социолошке агенције "Тренд", које је у периоду од 13. до 20. септембра рађено по наруџбини листа "24 часа" методом "лице у лице", на..
Бугарска ће се и ове године придружити иницијативи за промовисање савремене европске књижевности – Ноћи књижевности. Познате личности ће 24. септембра читати одломке из савремене поезије и прозе европских аутора, објављене после 2000. године и преведене..
Тек 18% Бугара верује да ће се економска ситуација наше земље побољшати у наредној години. Према истраживању социолошке агенције "Тренд", које је у..
Током целог лета, па и сада, Бугарска се бори са бројним пожарима – пољским и шумским. Истовремено, преко пола милиона људи је без воде или на..
Бугарска ће се и ове године придружити иницијативи за промовисање савремене европске књижевности – Ноћи књижевности. Познате личности ће 24. септембра..