Ο συγγραφέας Πάνος Σταθόγιαννης (γεν. Λευκάκια Ναυπλίου 1959) σπούδασε Δημοσιογραφία και έκανε μεταπτυχιακά πάνω σε ζητήματα Κοινωνιολογίας της Μαζικής Επικοινωνίας. Γράφει ποιήματα, νουβέλες, μυθιστορήματα, σενάρια, ντοκιμαντέρ και στίχους για τραγούδια. Πεζά και ποιητικά κείμενά του έχουν μεταφραστεί στα αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά, ισπανικά, σουηδικά, ρωσικά, βουλγαρικά, λιθουανικά και αραβικά. Ζει και εργάζεται στην Αθήνα αλλά κινεί το ενδιαφέρον με τον μεγάλο αριθμό σλάβων συγγραφέων των οποίων τα έργα έχει μεταφράσει. Μεταξύ αυτών ειδική προσοχή στρέφει ο Σταθόγιαννης στους βουλγάρους συγγραφείς όχι μόνο του παρελθόντος αλλά και της σύγχρονης εποχής.
Έχει μεταφράσει έργα των Γιορντάν Ραντίτσκοβ (Το εύηχο σκεύος), Βέρα Μουταβτσίεβα (Εγώ η Άννα Κομνηνή, και Αλκιβιάδης ο μικρός, Αλκιβιάδης ο μέγας), Αντόν Ντόντσεβ (Ο περιπλανώμενος ιππότης του ιερού βιβλίου), Γκεόργκι Μίσεβ (Η γέφυρα του Δούναβη), Ντιμίταρ Κίρκοβ (Ο αμαρτωλός των Βαλκανίων), Λιουντμίλα Φίλιπποβα (Ανατομία των ψευδαισθήσεων), Άλεκ Ποπόβ (Αποστολή Λονδίνο - επιτυχημένη κωμωδία που έγινε ταινία) κ.ά. με τελευταίο το βιβλίο «Τα λόγια που ειπώθηκαν» του Ελίν Πελίν (Μάρτιος 2021). Έχει επίσης συμμετάσχει στην έκδοση του Ανθολογίου Βαλκανικής Ποίησης «Αίμος». Το βραβείο που έλαβε πριν λίγες μέρες είναι για την συνολική του προσφορά σαν μεταφραστής βουλγάρικης λογοτεχνίας.
Ο αυξανόμενος κίνδυνος για υψηλό έλλειμμα στον τρέχοντα και τον επόμενο προϋπολογισμό απαιτεί έγκαιρες, σοφές και βιώσιμες αποφάσεις, οι οποίες δεν πρέπει να οδηγούν σε φτωχοποίηση των ανθρώπων, αλλά σε ενίσχυση της οικονομίας, αναφέρει η..
Εδώ και 21 μέρες συνεχίζεται η φωτιά στο βουνό Πίριν. Οι εστίες είναι πολλές και ο άνεμος τις εξαπλώνει. Την εργασία των πυροσβεστών υποβοηθούν δύο ελικόπτερα των Πολεμικών Αεροπορικών Δυνάμεων και δύο αεροσκάφη των ευρωπαϊκών υπηρεσιών. Κατά..
Το πλοίο «REXDAN» που είναι ιδιοκτησία του Πανεπιστημίου «Κάτω Δούναβης» στην ρουμάνικη πόλη Γκαλάτς εκτέλεσε μεγάλη έρευνα για την δυναμική του ποταμού Δούναβη. Το πρότζεκτ χρηματοδοτήθκε από το πρόγραμμα «Χοριζόντ Ευρώπα» και εταίρος ήταν η..
Οι τιμές πρέπει να αναγράφονται ευανάγνωστα με το ίδιο μέγεθος των γραμμάτων για τα δύο συναλλάγματα, με σημάνσεις που είναι σαφείς για τον..