Пловдив гостоприемно разтвори обятия за IX Международен научно-практически семинар за студенти-русисти „Обучение по преводаческо майсторство“. Форумът, който се провежда от 14 до 17 ноември с подкрепата на фонд „Русский мир“ и Пловдивския университет „Паисий Хилендарски“, събра над 50 участници от 13 университета от 7 държави – България, Унгария, Гърция, Италия, Полша, Сърбия и Турция. Сред официалните гости е и представителят на Министерството на образованието и науката на Руската федерация към Посолството на Русия в България Роберт Шестаков.
Обсъжданите на форума въпроси през годините не се повтарят, като целта е изкуството на превода „да се огледа“ от всички страни. Тази година темата на дискусиите на бъдещите преводачи и техните наставници е особено любопитна − „Театърът като превод и преводът като театър“, и е свързана с отбелязваната в Русия Година на театъра. „Говорим си за това, какво е общото между театъра и превода, по какъв начин актьорската професия и компетенциите на актьора могат да бъдат полезни за преводача. Струва ми се, че темата е интересна както за студентите, така и за нашите лектори“, сподели в интервю за „Радио България“ организатарът доц. д-р Надя Чернева, заместник-декан по международното сътрудничество и ръководител на Центъра по руски език и култура на Пловдивския университет.
Събитието набира все по-голяма популярност в професионалните среди. Сред най-редовните участници в семинара, са балканските държави и Италия. Тази година страната от Апенинския полуостров е представена от пет души. Една от тях е Ерика Трота от Миланския държавен университет. За това, какво я подтиква да се насочи към руския език, казва: „Прочетох Лев Толстой на италиански. Разбрах, колко дълбок автор е той, но реших, че за да го почувствам още по-пълнокръвно, трябва да го прочета на руски. Затова избрах да изуча неговия език“. Благодарение на Пловдивския семинар, тя идва за първи път в нашата страна: „България е много интересна. В Италия знаем много малко за нея. Интересно ми е да науча по какво тя се различава от Русия, например. И двете страни са славянски, но има разлики“, споделя Ерика.
Сред лекторите на форума е проф. Валерий Ефремов от Руския държавен педагогически университет „Александър Херцен“, който спира вниманието на участниците върху проблеми, свързани с езика на руския театър. В програмата са включени майсторски класове, като „Актьорски тренинг за преводачи“ под ръководството на Олга Василиева от Общоруския държавен институт по кинематография „Сергей Герасимов“. „Ще покажа на участниците упражнения по психотехника и взаимодействие в рамките на група. Целта на тренинга е те да се запознаят с техниките за невербална комуникация. Разбира се, преводачите използват в работата си думите. Но ситуацията и поведението на хората също се нуждаят от превод. Те често влияят върху вербалната комуникация. Бих казала, че това е полезно не само за преводачи, тъй като развива способността да се чете чуждото поведение и наблюдателността“, − казва Василиева. Друга интересна част от работата на форума са практикумите по превод, които се водят от трима преподаватели от различни вузове.
Ето какво разказа за своите занятия преподавателят от Софийския университет „Климент Охридски“ и правителствен преводач Марианна Конова: „Ние превеждаме готови театрални текстове. Спрях се на текст на Малий театър. Избрах го, защото този театър е известен с работата си с текстове, максимално близки до оригинала. Давам на студентите оригиналния и готовия театрален текст и слушаме пиесата. Изучаваме трудностите, свързани с превода. Една от тях е, че текстът на сцената до голяма степен се импровизира от актьорите, и преводачът трябва да се ориентира в тази среда. В края на занятието озвучаваме текста чрез симултанен превод“.
За това как се ражда идеята за тези семинари, които определено запълниха една празнина във възможностите за повишаване на квалификацията на преводачи с руски в България, доц. Надя Чернева разказва: „През 2010 г. открихме Център за руски език и култура към Пловдивския университет. Още в същия ден започнахме да мислим какво събитие би могло да се превърне в емблема на този център, но така, че да съответства и на дейността на университета по разширяване на изучаването на руския език и популяризирането на руската култура, и на културния контекст на Пловдив, който мнозина смятат за духовна столица на България. Решихме, че най-подходяща ще бъде работата по изкуството на превода. Чрез този семинар се грижим и за попълването на преводаческата професия с нови кадри със съвременен мироглед и високо ниво на владеене на руски език“. Първоначално семинарът е предназначен само за студенти-русисти. „Но с времето интерес към него проявиха и студенти от други специалности, като, например, международни отношения с руски език. Тогава решихме да разширим нашата целева аудитория. Към занятията по превод, главно на съвременна художествена литература – проза и поезия, добавихме текстове, свързани с бизнес комуникациите, туризма, дипломацията“, посочи доц. Чернева.
Всички участници в семинара получават сертификати за проведено обучение. През деветте години от съществуването на форума са сертифицирани над 450 млади русисти от Европа. Следващата година ще бъде юбилейна за Центъра и за семинара. Десетилетието ще бъде отбелязано през пролетта, като организаторите вече обмислят интригуващи форми за провеждането на тържеството.