Günün Programı
Yazı Boyutu
Bulgaristan Ulusal Radyosu © 2024 Tüm hakları saklıdır

“Slav Diyalogları” dergisi son sayısını Çek hümanist Jaroslav Seifert'e adadı

Nobel Ödülü'nden önce şiirleri Lehçe, Bulgarca, Rusça, Sırpça çevirileriyle Slav ülkelerinde takdir gördü

Photo: Facebook/“Slav Diyalogları” dergisi

"Slav Diyalogları" dergisinin 28.sayısı özeldir. Çek hümanist ve şair Jaroslav Seifert (1901-1986) doğumunun 120. yıldönümünü hatırlatır. Ünlü oyun yazarı ve siyasetçi Vaclav Havel 1984'te onun hakkında şunları yazdı: 

Şiirlerindeki güzel melodik dil, büyüleyici metaforlar ve her şeyden önce dünyaya bakış açısı, Seifert'in yaratıcılığını modern Çek şiirinin dayandığı temellerden birine dönüştürüyor." diye yazdı 

Jaroslav Seifert'in şiirleri Nobel Ödülü'nü almadan çok önce diğer Slav dillerine tercüme edilmeye başladı.

Prof. Jorjeta Çolakova ve Çek Cumhuriyeti'nin Sofya konsolosu Olga Zdralkova derginin yeni sayısının tanıtımında.

Şair, maalesef en verimli yıllarında sansür kurbanı oldu. Ancak bu onun seçimini etkilemedi, bir yaşam biçimi ve tek manevi güven olarak şirrlerine ve inançlarına sadık kaldı. 

O kötü yıllarda Nobel ödüllü şairin şiirleri, yurtiçinde daktiloda yazılıpyayıldı, yurtdışında Lehçe, Bulgarca, Rusça, Sırpça çeşitli çeviriler yoluyla okuyuculara ulaştı.

Bulgaristan'da, Çek şair, yüksek edebiyat ödülünialmadan öncebüyük saygı gördü. Şiirleri Çek çevirmenlerimiz Vıtyo Rakovski, Dimitar Stefanov, Atanas Dalçev'e ilham verdi. Seifert'in Bulgarca şiirlerinden oluşan ilk şiir kitabı bütüm demokratik dünyanın hafızasında kalan 1968'de yayımlandı. 

Vıtyo Rakovski’nin tercümeleri dikkat çekicidir. Plovdiv Üniversitesi'nde, "Slav Diyalogları"dergisinin editörü ve şairin büyük hayranı olan Profesör Jorjeta Çolakova şunları paylaştı:  

"Küresel bir fenomen olarak Seifert, dünya çapında tanınmaktadır. Bulgar okur kitlesiyle temasın en eskilerden biri olduğunu ve ülkemizde bir çevirmenin rolünün belirleyici olduğunu söylemekten gurur duyuyorum. Elimizde Vıtyo Rakovski'nin muhteşem çevirileri var.Daha sonra 1968'de Bulgaristan'da. "Ve yine bahardır" adlı şiir kitabı yayınlandı, daha sonra yine Vıtyo Rakovski'nin çevirileriyle Seifert'e, son eserinin bir bölümünün eklendiği "Bu dünyanın tüm güzellikleri" adlı şiir kitabı da sunuldu. Şiirindeki ince lifleri algılamak hiç de kolay değil - bir aynı zamanda bir insanın hayatında yaşadığı acılar. Jaroslav Seifert'e göre onurlu yaşam ve samimiyet,dünyadaki insan varlığının anlamını haklı çıkarır."

Fotoğraflar: Facebook/“Slav Diyalogları” dergisi 

Türkçesi: Müjgan Baharova




Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Kategorideki diğer yazılar

Sofya’da “Metroda Şiir” etkinliği

Dokuzuncusu düzenlenen “Metroda Şiir” etkinliği bugün başlayıp 23 Aralık tarihine kadar devam edecek . Sofya’daki Polonya Kültür Enstitüsü’nün girişimiyle düzenlenen etkinlikte, başkentliler ve misafirleri, metro vagonları ve istasyonlarında,..

Eklenme 19.11.2024 05:45
Veliko Tarnovo Müfütü Nütfü Nütfiev: İslam Sanatı iyilik ve insana sevgiye davettir

18 Kasım "Uluslararası İslam Sanatları" Günü

"Gel, gel, ne olursan ol, yine gel, İster kafir, ister mecusi, İster puta tapan ol, yine gel, Bizim dergahımız, ümitsizlik dergahı değildir, Yüz kere tövbeni bozmuş olsan da, yine gel... Şu toprağa sevgiden başka bir tohum ekmeyiz biz.....

Eklenme 18.11.2024 14:52

Bansko Film Festivali’nde 39 ülkeden macera filmleri

“Bansko Film fest” ekibi 23. kez, 39 ülkeden 75 film gösterisi vasıtasıyla izleyicileri dünyanın en sıra dışı noktalarına götürecek. Festivalin müdürü Natali Petrova BTA’ya yaptığı açıklamada, hepsinin prömiyer, bir kısmı için Bansko’daki..

Eklenme 17.11.2024 05:55