Χαρισματική προσωπικότητα με λεπτό χιούμορ και αίσθημα μέτρου και ομορφιάς – αυτό μαθαίνεις ακόμη στην πρώτη σου συνάντηση με τον δημοσιογράφο, μεταφραστή και τηλεπαρουσιαστή Γκεόργκι Άγγελοφ. Η άπταιστη γνώση της γαλλικής γλώσσας τον καθιστούν έναν από τους καλύτερους μεταφραστές σύγχρονης γαλλικής λογοτεχνίας στη βουλγαρική γλώσσα. Ακριβώς η μετάφραση του ανοίγει τον δρόμο προς την δημοσιογραφία – πρώτα στην ραδιοφωνία και μετά στην τηλεόραση. Λίγιοι, όμως, είναι εκείνοι που γνωρίζουν, ότι η σταδιοδρομία του Γκεόργκι Άγγελοφ ξεκίνησε στην Γαλλική σύνταξη της Βουλγαρικής Ραδιοφωνίας ακόμη πριν τον εκδημοκρατισμό της χώρας το 1989.
Η περιπέτεια στην Γαλλική σύνταξη δεν κράτησε πολύ, αλλά άφησε σπουδαίο αποτύπωμα στο φάσμα αναμνήσεων του νεαρού μεταφραστή και τηλεπαρουσιαστή:
«Πρωτοήρθα στην ΒΕΡ – Βάρνα κατά την διάρκεια των σποδών μου, όταν τα καλοκαίρια κάναμε προγράμματα για τους ξένους τουρίστες. Ύστερα πήγα στη Σόφια, όπου έμεινα λιγότερο από έναν χρόνο. Τότε δουλεύαμε με τεχνική, η οποία δεν υπάρχει ποια στο ράδιο – με ταινίες ηχογράφησης. Θυμάμαι σαφώς τις ανιαρές μεταφράσεις των επίσημων ειδήσεων πρωτοκόλλου και οι ακροατές μας ήταν κυρίως από την Βόρεια Αφρική. Θυμάμαι ότι κάθε μεταφρασμένη είδηση ελέγχονταν από συντάκτη λόγω της λογοκρισίας εκείνης της εποχής.»
Ο Γκεόργκι Άγγελοφ πολύ γρήγορα μπαίνει στη δουλειά του μεταφραστή και εκφωνητή. Λόγω της άπταιστης γνώσης και ελεύθερης ομιλίας των γαλλικών αμέσως παίρνει θέση στο μικρόφωνο και μαθαίνει τα μυστικά της δουλειάς στ στούντιο.
«Μέσα από την εργασία στο ράδιο για πρώτη φορά ήρθα σε επαφή με την εξειδικευμένη μετάφραση – έναν τομέα με τον οποίο ασχολήθηκα και αργότερα. Έχω κάνει μεταφράσεις σε εξειδικευμένα φόρουμ και έχω εργαστεί και ως διερμηνέας ταυτόχρονης μετάφρασης. Η αληθινή μου ιδιότητα είναι μάλλον αυτή του μεταφραστή, παρά του παρουσιαστή. Οι τηλεοπτικές μου εμφανίσεις είναι ταυτόχρονα χόμπι και κύρια απασχόληση», λέει ο Γεώργιος Άγγελοφ και συνεχίζει:
«Διασκεδάζω με ότι κάνω – είτε είναι τηλεόραση, είτε το να σκάβω χαντάκια. Το διάβασμα είναι μεγάλο πάθος για μένα, δεν μπορώ καν να κοιμηθώ το βράδυ αν δεν διαβάσω μερικές σελίδες. Όσοι με γνωρίζουν ξέρουν ότι μέσα στο σακίδιό μου υπάρχει πάντα ένα βιβλίο. Όσο για τη μετάφραση, υπάρχουν βιβλία που πραγματικά με αιχμαλωτίζουν και με κρατούν για καιρό. Υπάρχουν όμως και άλλα που με κουράζουν και τα μεταφράζω με δυσφορία. Αλλά αυτή είναι η δουλειά. Η γλώσσα πρέπει να συντηρείται συνεχώς – και εννοώ τόσο τα βουλγαρικά όσο και τα γαλλικά. Πρέπει πάντα να στέκεται στο ύψος των περιστάσεων, να παρακολουθείς τις καινούργιες λέξεις και τις εξελίξεις που εμφανίζονται.»
«Και στη χώρα μας πλέον οι συγγραφείς είναι πρόσωπα γνωστά και ιδιαίτερα αγαπητά. Στη Γαλλία όμως ο σεβασμός προς τον συγγραφέα υπάρχει ανέκαθεν, έχουν βγει από την ανωνυμία εδώ και καιρό και έχουν γίνει κεντρικές μορφές για την κοινωνία», σημειώνει ο Γκεόγκι Άγγελοφ, συγκρίνοντας τη Βουλγαρία με τη Γαλλία.
«Έχω γνωρίσει πολλούς από τους συγγραφείς που μεταφράζω. Η πιο αξέχαστη συνάντηση ήταν με τον Μισέλ Τουρνιέ. Είχα την ευκαιρία να τον βλέπω για τρεις ολόκληρους μήνες – να μιλάμε, να συζητάμε τα θέματά του. Ήταν άνθρωπος εξαιρετικά ενδιαφέρων, απίστευτα καλλιεργημένος. Και αυτό είναι πολύ σημαντικό – όχι μόνο για τη μετάφραση του εκάστοτε βιβλίου, αλλά και για τη δική σου εξέλιξη ως άνθρωπος. Άλλο είναι να μεταφράζεις τον συγγραφέα μέσα από τις σελίδες του, και τελείως διαφορετικό να έχεις βιώσει βαθιές και ουσιαστικές συνομιλίες μαζί του. Η φιλοσοφία του, ο λόγος του, ο τρόπος σκέψης του σε βοηθούν να εξελιχθείς και εσύ ο ίδιος ως προσωπικότητα.»
Μετάφραση και δημοσίευση: Σβέτλα Τόντοροβα
Φωτογραφίες: ΒΕΡ, ΒΕΤ, ΒΤΑ, Facebook Georges/Anguélov
«Οι Αδάμαστοι» ονομάζονται οι τέσσερις κωπηλάτες του σκάφους «Ρόζα», που ξεκίνησαν από τη δυτική ακτή της Αυστραλίας διασχίζοντας τον Ινδικό Ωκεανό με προορισμό την Κένυα στην Αφρική. Στο σκάφος επιβαίνουν ο Εβγένι Σουντίρ από την Ουκρανία, ο Λουί..
Ο καθηγητής Κωνσταντίνος Νιχωρίτης είναι επιστήμονας – θεολόγος και ειδήμων για την Αρχαία Βουλγαρία, που έχει πολλές δημοσιεύσεις για την βουλγάρικη πολιτιστική ιστορία και τις σχέσεις της με τον Άθω. Εδώ και πάνω από 30 χρόνια ο καθηγητής..
Σήμερα στις 15:00 η ώρα στον Δήμο Schaarbeek 1030 στις Βρυξέλλες, θα σημειώσουν την γιορτή του βουλγάρικου Διαφωτισμού. Το κοινό θα έχει την δυνατότητα να συναντηθεί με την βουλγάρα ποιήτρια Μαρία Ντόνεβα, που γράφει συγκινητικά και μεταφράζει παιδικά..