Χαρισματική προσωπικότητα με λεπτό χιούμορ και αίσθημα μέτρου και ομορφιάς – αυτό μαθαίνεις ακόμη στην πρώτη σου συνάντηση με τον δημοσιογράφο, μεταφραστή και τηλεπαρουσιαστή Γκεόργκι Άγγελοφ. Η άπταιστη γνώση της γαλλικής γλώσσας τον καθιστούν έναν από τους καλύτερους μεταφραστές σύγχρονης γαλλικής λογοτεχνίας στη βουλγαρική γλώσσα. Ακριβώς η μετάφραση του ανοίγει τον δρόμο προς την δημοσιογραφία – πρώτα στην ραδιοφωνία και μετά στην τηλεόραση. Λίγιοι, όμως, είναι εκείνοι που γνωρίζουν, ότι η σταδιοδρομία του Γκεόργκι Άγγελοφ ξεκίνησε στην Γαλλική σύνταξη της Βουλγαρικής Ραδιοφωνίας ακόμη πριν τον εκδημοκρατισμό της χώρας το 1989.
Η περιπέτεια στην Γαλλική σύνταξη δεν κράτησε πολύ, αλλά άφησε σπουδαίο αποτύπωμα στο φάσμα αναμνήσεων του νεαρού μεταφραστή και τηλεπαρουσιαστή:
«Πρωτοήρθα στην ΒΕΡ – Βάρνα κατά την διάρκεια των σποδών μου, όταν τα καλοκαίρια κάναμε προγράμματα για τους ξένους τουρίστες. Ύστερα πήγα στη Σόφια, όπου έμεινα λιγότερο από έναν χρόνο. Τότε δουλεύαμε με τεχνική, η οποία δεν υπάρχει ποια στο ράδιο – με ταινίες ηχογράφησης. Θυμάμαι σαφώς τις ανιαρές μεταφράσεις των επίσημων ειδήσεων πρωτοκόλλου και οι ακροατές μας ήταν κυρίως από την Βόρεια Αφρική. Θυμάμαι ότι κάθε μεταφρασμένη είδηση ελέγχονταν από συντάκτη λόγω της λογοκρισίας εκείνης της εποχής.»
Ο Γκεόργκι Άγγελοφ πολύ γρήγορα μπαίνει στη δουλειά του μεταφραστή και εκφωνητή. Λόγω της άπταιστης γνώσης και ελεύθερης ομιλίας των γαλλικών αμέσως παίρνει θέση στο μικρόφωνο και μαθαίνει τα μυστικά της δουλειάς στ στούντιο.
«Μέσα από την εργασία στο ράδιο για πρώτη φορά ήρθα σε επαφή με την εξειδικευμένη μετάφραση – έναν τομέα με τον οποίο ασχολήθηκα και αργότερα. Έχω κάνει μεταφράσεις σε εξειδικευμένα φόρουμ και έχω εργαστεί και ως διερμηνέας ταυτόχρονης μετάφρασης. Η αληθινή μου ιδιότητα είναι μάλλον αυτή του μεταφραστή, παρά του παρουσιαστή. Οι τηλεοπτικές μου εμφανίσεις είναι ταυτόχρονα χόμπι και κύρια απασχόληση», λέει ο Γεώργιος Άγγελοφ και συνεχίζει:
«Διασκεδάζω με ότι κάνω – είτε είναι τηλεόραση, είτε το να σκάβω χαντάκια. Το διάβασμα είναι μεγάλο πάθος για μένα, δεν μπορώ καν να κοιμηθώ το βράδυ αν δεν διαβάσω μερικές σελίδες. Όσοι με γνωρίζουν ξέρουν ότι μέσα στο σακίδιό μου υπάρχει πάντα ένα βιβλίο. Όσο για τη μετάφραση, υπάρχουν βιβλία που πραγματικά με αιχμαλωτίζουν και με κρατούν για καιρό. Υπάρχουν όμως και άλλα που με κουράζουν και τα μεταφράζω με δυσφορία. Αλλά αυτή είναι η δουλειά. Η γλώσσα πρέπει να συντηρείται συνεχώς – και εννοώ τόσο τα βουλγαρικά όσο και τα γαλλικά. Πρέπει πάντα να στέκεται στο ύψος των περιστάσεων, να παρακολουθείς τις καινούργιες λέξεις και τις εξελίξεις που εμφανίζονται.»
«Και στη χώρα μας πλέον οι συγγραφείς είναι πρόσωπα γνωστά και ιδιαίτερα αγαπητά. Στη Γαλλία όμως ο σεβασμός προς τον συγγραφέα υπάρχει ανέκαθεν, έχουν βγει από την ανωνυμία εδώ και καιρό και έχουν γίνει κεντρικές μορφές για την κοινωνία», σημειώνει ο Γκεόγκι Άγγελοφ, συγκρίνοντας τη Βουλγαρία με τη Γαλλία.
«Έχω γνωρίσει πολλούς από τους συγγραφείς που μεταφράζω. Η πιο αξέχαστη συνάντηση ήταν με τον Μισέλ Τουρνιέ. Είχα την ευκαιρία να τον βλέπω για τρεις ολόκληρους μήνες – να μιλάμε, να συζητάμε τα θέματά του. Ήταν άνθρωπος εξαιρετικά ενδιαφέρων, απίστευτα καλλιεργημένος. Και αυτό είναι πολύ σημαντικό – όχι μόνο για τη μετάφραση του εκάστοτε βιβλίου, αλλά και για τη δική σου εξέλιξη ως άνθρωπος. Άλλο είναι να μεταφράζεις τον συγγραφέα μέσα από τις σελίδες του, και τελείως διαφορετικό να έχεις βιώσει βαθιές και ουσιαστικές συνομιλίες μαζί του. Η φιλοσοφία του, ο λόγος του, ο τρόπος σκέψης του σε βοηθούν να εξελιχθείς και εσύ ο ίδιος ως προσωπικότητα.»
Μετάφραση και δημοσίευση: Σβέτλα Τόντοροβα
Φωτογραφίες: ΒΕΡ, ΒΕΤ, ΒΤΑ, Facebook Georges/Anguélov
Ο Γκεόργκι Γκοσποντίνοφ θα είναι προσκεκλημένος στη Διεθνή έκθεση βιβλίου της Πράγας. Η εκδήλωση θα πραγματοποιηθεί στις 16 Μαΐου στις 17:00, όπως ανακοινώθηκε από τις εκδόσεις "Жанет 45". Κατά τη διάρκεια του φόρουμ θα παρουσιαστεί το μυθιστόρημα..
Πριν 2 μέρες η βουλγάρα συγγραφέας, Ζντράβκα Εβτίμοβα και η μεταφράστρια Γιάνα Έλις επισκέφτηκαν το βιβλιοπωλείο Hatchards Piccadilly Bookshop, στο Λονδίνο, με αφορμή την μετάφραση στα αγγλικά του μυθιστορήματος της Εβτίμοβα, "Wolves of Staro Selo"...
Σήμερα στις 18:30 το βράδυ στην Αίθουσα συνεδριάσεων 1 κάτω από τον θόλο του Λάργκο, δίπλα στο Προεδρικό Μέγαρο, η συγγραφέας Σοφί Μπεχαράνο ντε Γκόλντμπεργκ θα συναντηθεί με το βουλγάρικο κοινό. Η είσοδος είναι δωρεάν. Η ντε Γκόλντμπεργκ..