Podcast en español
Tamano del texto
Radio Nacional de Bulgaria © 2024 Todos los derechos reservados

¿Está perdido en la traducción el político búlgaro?

БНР Новини
Foto: Archivo personal

“Esperamos el político que podrá hablar de forma metafórica, interesante, sorprendente y a la vez de manera clara y concreta”, dice en entrevista ante Radio Bulgaria Nadezhda Stalianova, con motivo del libro “Retratos de políticos y periodistas – segunda parte”, que ha sido escrito conjuntamente con Vladislav Milanov. Ambos son profesores del Departamento de Lengua Búlgara en la Universidad San Clemente de Ohrid de Sofía y fundadores del Centro de Análisis del Discurso Político y Periodístico. El libro desarrolla la idea de la primera parte de presentar determinados momentos de la conducta lingüística de actuales políticos búlgaros.

“Los políticos búlgaros caen en los dos extremos del habla en público”, prosigue Nadezhda Stalianova. “Por una parte tenemos un discurso lleno de clichés, con palabras abstractas que ya denominamos “el nuevo discurso de Bruselas”. Es un lenguaje institucional que esconde muy poca información. Hay diputados búlgaros a los que les gusta mostrar su superioridad intelectual no solo con respecto de los votantes, sino también sobre sus compañeros. Esto no produce una buena impresión porque este tipo de discurso esconde con muchas palabras un contenido que el político bien no quiere revelar, o simplemente no tienen nada que decir. El otro extremo es rebajar el discurso al registro estilístico bajo, como se habla entre amigos, en una situación informal. Semejante conducta lingüística desde la tribuna de la Asamblea Nacional y en los medios de comunicación nacionales a nosotros, los lingüistas, nos parece inadecuada. Encarna la estrategia de “soy uno más del pueblo y sus problemas no son ajenos para mí, confíen en mí y yo puedo resolverlos”. Lo que echo de menos es el término medio, o sea, un político que podría hablar de manera clara y comprensible y exacta a la vez, y que a preguntas concretas dé respuestas concretas que contengan un mensaje para el periodista o el votante. Todavía no ha aparecido este término medio, ni hablar de maestría retórica. Todavía estamos esperando un tipo de discurso político que puede que no nos convenza, puede que no nos pongamos del lado de la personas que lo pronuncia, pero al menos atraerá nuestra atención de manera positiva”.

En su nuevo libro los autores del mismo siguen presentando los retratos lingüísticos de populares políticos búlgaros. Por primera vez en la publicación se editan también entrevistas con actores, poetas, deportistas, periodistas y traductores búlgaros en las que se hace hincapié en el discurso político.

¿Está perdido en la traducción el político búlgaro? A esta pregunta responden traductores de y al idioma búlgaro. Según Mariana Hill: “El político búlgaro prefiere perderse en la traducción solo. Hay políticos que abusan de los traductores al no tomar en cuenta que la traducción no es sólo unidades fraseológicas y expresiones, sino también traducción de las culturas, la mentalidad y la forma de pensar”. Elena Kreichova, traductora a nivel gubernamental en la República Checa señala que: “A menudo los políticos búlgaros no toman en consideración el hecho de que su discurso debe ser traducido y entran en explicaciones largas que no pueden ser traducidas de manera adecuada con una interpretación consecutiva. De esta manera ellos sin darse cuenta pueden perjudicarse a sí mismos quedando no entendidos o malentendidos, ya que el traductor no puede memorizar y reproducir de forma completamente adecuada una intervención muy larga y sin pausa”. Nicola Wearmouth es intérprete de conferencias que trabaja para dos de las instituciones principales de la UE: la Comisión Europea y el Consejo de Ministros, donde las negociaciones siguen una cierta rutina y son limitadas en su alcance a varios temas muy específicos: “No trabajo para el Parlamento Europeo y por esto no tengo que traducir los discursos emocionales de políticos que pretenden impresionar a sus votantes. Es complicado, e incluso a veces imposible, traducir correctamente la intervención de un político, independientemente de su nacionalidad, que lee rápidamente un discurso previamente redactado y sin la entonación adecuada. Independientemente si el ponente es búlgaro o no, si el discurso se presenta con una velocidad razonable y es hasta cierto grado improvisado, el intérprete será capaz de trasmitir el mensaje correctamente”.

Versión en español por RuslanaValtcheva



Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Más de la sección

La firma del Tratado de Paz de Neuilly, 27 de noviembre de 1919

La elegía para las regiones extremo-occidentales acabó como un réquiem

Hace 105 años, el 27 denoviembrede 1919, enel suburbioparisiensedeNeuilly-sur-Seine fue firmado unTratado que oficialmente ponía el fin de la participación de Bulgaria en la Primera Guerra Mundial (1914-1918). Los historiadores califican el documento..

Publicado el 27/11/24 12:30
Nuredinaj Nuredin

Nuredin Nuredinaj de Gora: "Debemos volver a los valores humanos y conservar nuestra identidad"

Nuredin Nuredinaj proviene de la región histórico-geográfica de Gora, en el noreste de Albania, donde el 90% de los habitantes se identifican como búlgaros, según el censo de 2023. Aunque sus raíces están en Gòra, Nuredin ha vivido desde muy..

Publicado el 26/11/24 14:20

Euronews: Bulgaria es un destino ideal para practicar el turismo durante todo el año con sus playas de oro y cumbres nevadas

Bulgaria, situada en el centro de antiguas civilizaciones, ofrece impresionantes curiosidades históricas, rodeadas de las mejores costas del mar Negro y centros de montaña de clase mundial. Con sus 111 000 kilómetros cuadrados compactos el país..

Publicado el 25/11/24 22:05