Podcast en español
Tamano del texto
Radio Nacional de Bulgaria © 2025 Todos los derechos reservados

Gueorgui Anguelov: sobre las traducciones, la historia y sus primeros pasos en Radio Bulgaria

Foto: BNT

Una personalidad carismática, con un fino sentido del humor y un marcado gusto por la estética: eso es lo que uno percibe al conocer a Gueorgui Anguelov, periodista, traductor y presentador de televisión. Su profundo conocimiento del francés y su fluidez lo han convertido en uno de los mejores traductores de literatura francesa contemporánea al búlgaro.

Fue precisamente la traducción del búlgaro al francés lo que le abrió el camino hacia el periodismo radiofónico y televisivo. Hoy es el presentador de uno de los programas de televisión más vistos del país. Sin embargo, pocos saben que su carrera profesional comenzó en la redacción francesa de Radio Bulgaria.

Aunque su paso por Radio Bulgaria fue breve, dejó una huella imborrable en la paleta de recuerdos de aquel entonces joven traductor y locutor.


"Mi primera experiencia en la BNR fue en Radio Varna, cuando como estudiantes universitarios durante el verano hacíamos programas para turistas extranjeros. Había franceses, alemanes, ingleses, rusos, etc. Luego, ya en Sofía, no recuerdo exactamente cómo llegué allí, probablemente algún colega me había recomendado, pero entonces era bastante difícil entrar en una institución nacional como la radio, especialmente para alguien joven. Era un lugar muy especial.

Trabajé relativamente poco tiempo, apenas un año, pero recuerdo muy bien al jefe de nuestra redacción, la redacción francesa. Lo llamábamos 'Iván el Terrible'. No es que fuera una persona realmente terrible, pero ese era su apodo. Otra cosa que recuerdo es que trabajábamos con equipos que hoy ya no existen en la radio. Usábamos cintas, y en los pasillos había unas cajas especiales en las que se podía borrar la grabación de una cinta para volver a utilizarla otra vez.

Y, por supuesto, recuerdo claramente las tediosas traducciones de noticias oficiales y de protocolo. Nuestros oyentes estaban principalmente en el norte de África. Nos daban las noticias en búlgaro, y teníamos que traducirlas exactamente como estaban redactadas. Después, una vez traducidas, eran revisadas nuevamente por un editor, por si acaso habíamos introducido alguna palabra inapropiada. No había ninguna posibilidad de creatividad, salvo la propia traducción, que es un trabajo creativo en sí mismo."

El edificio de BNR - Radio Varna

Gueorgui Anguelov se inicia rápidamente en el trabajo de intérprete-locutor. Gracias a su excelente dominio y expresividad en francés, no tardó en ponerse al micrófono y en familiarizarse con rapidez con los entresijos del trabajo en estudio.

"A través de la radio descubrí la traducción especializada, a la que seguí dedicándome también después. He trabajado como traductor en foros especializados y como intérprete simultáneo. Mi verdadera profesión es la de intérprete, más que la de presentador. Y mis apariciones en televisión son, a la vez, un hobby y también mi ocupación principal", cuenta Gueorgui Ángelov, y continúa:


"Disfruto con lo que hago, ya sea la televisión o cavar zanjas. Leer es una gran pasión para mí: ni siquiera puedo dormirme por la noche sin leer algunas páginas. La gente que me conoce sabe que siempre llevo un libro en la mochila.

En cuanto a la traducción, hay libros que realmente captan mi atención y me absorben durante mucho tiempo, pero hay otros que me resultan tediosos y los traduzco con cierta desgana. Pero así es este trabajo. Lo importante es mantener el idioma en forma, tanto el búlgaro como el francés. Siempre hay que estar al nivel, al día con las novedades", comenta Anguelov.

"También aquí, en Bulgaria, los escritores empiezan a ser figuras reconocidas y bien recibidas en todos los ámbitos. Pero en Francia, el culto al escritor existe desde hace mucho tiempo: hace años que han salido del anonimato y se han convertido en personalidades destacadas de la sociedad", reflexiona Gueorgui Ángelov sobre las similitudes y diferencias entre Bulgaria y Francia.


"He tenido muchos encuentros con los escritores que traduzco. El más memorable fue con Michel Tournier. Tuve la oportunidad de verlo durante tres meses completos: hablar con él, debatir sobre distintos temas. Era un hombre muy interesante, muy erudito. Y eso es algo muy valioso, no solo para la traducción del libro en el que estaba trabajando, sino también para tu propio desarrollo como persona.

Una cosa es traducir a un escritor a través de sus páginas, y otra muy distinta es haber mantenido tantas conversaciones en profundidad con él. Su filosofía, su manera de expresarse, su forma de pensar... todo eso te enriquece, te hace crecer también como persona."

Autora: Guergana Máncheva

Versión al español de Borislav Todorov

Fotos: BTA, BNR, BNT, Facebook/ Georges Anguélov 




Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Más de la sección

Alfred Foscolo relata su increíble destino en un libro autobiográfico

Hace algo más de 80 años, en el año 1942, en la ciudad de Sofía nace un niño, hijo del amor entre un francés y una búlgara. Sus padres se conocieron en Francia pero en 1939 regresaron a Bulgaria, donde les pilló el comienzo de la Segunda Guerra Mundial...

Publicado el 05/03/25 19:45

Alexander Acosta Osorio y el arte de ser un expatriado en Bulgaria

Cuando llegó por primera vez a Bulgaria, Alexander Acosta Osorio se sintió aislado y algo confuso por la barrera del idioma, y por el shock cultural. “En aquel tiempo aquí no había una comunidad extranjera tan grande como ahora, y creo que yo era el..

Publicado el 02/03/25 10:25

La música de Milen Kirov: una fascinante mezcla entre melodías clásicas y “funk rural”

“¿Dónde está mi hogar? Esta es una pregunta cuya respuesta parece lógica: “Allí donde nací”. Sin embargo, la vida de cada uno de nosotros puede hacernos sentirnos “en casa” en distintos puntos del mundo. Este es el caso del pianista Milen Kirov quien..

Publicado el 28/01/25 22:45