Тази година в конкурса за превод са участвали над 40 деца. Наградите ще бъдат връчени довечера в Дома на културата.
Текстовете се получават само с номер, който се разкрива в момента на връчване на наградите, поясни за БНР Алеко Дянков, преводач и член на журито, син на именития преводач Кръстан Дянков.
"Английският на децата е сравнително добър. Проблемът всяка година е във владеенето на българския. Не са изучили добре българската граматика, българската лексика, не могат да изберат най-подходящото значение за дадена дума (ползват речник) и по този начин правят грешки. Съветът, който всеки път даваме, е децата да четат повече на български", коментира Дянков в предаването "Преди всички".
Децата имат богат речников запас на български, но невинаги умеят да го приложат, смята преводачът.
"Колко от тях някога ще се занимават с превод, е съвсем друг въпрос."
Участието в конкурса не носи училищен бонус на участниците, но те получават награди и книги.
"Нямат никаква друга облага, освен престиж, който могат да си запишат в автобиографията."
Цялото интервю чуйте в звуковия файл.