Слушайте!
Размер на шрифта
Българско национално радио © 2025 Всички права са запазени

Актьорът Руси Чанев адаптира романа "Под игото" за българчетата в чужбина

Новата аудио версия на първия български роман тръгва от 1 юли по програма "Христо Ботев" на БНР

4
Руси Чанев
Снимка: БТА

"В първата глава, в която беглецът Иван Краличът търси подслон в приятелската къща на чорбаджи Марко в Бяла Черква, но не успява да се скрие там от преследвачите си. …. "

Така започва аудио романът на романите в българската класическа литература - "Под игото" на Иван Вазов. За да бъдем съвсем точни - това е началото на неговата нова, адаптирана версия, дело на забележителния актьор Руси Чанев и насочена към всички български деца по света на възраст между 8 и 15 години. Едно мащабно начинание, което  отнема повече от седем години на Чанев, а крайният резултат са печатно издание, което ще бъде изпратено до българските неделни училища зад граница и аудио поредица от шест епизода със записани с гласа на самия актьор глави от романа. Зад реализацията на "Под игото" на езика на XXI век застават Българското национално радио в лицето на Радиотеатъра на програма "Христо Ботев", издателство "Изток-Запад" и Асоциацията на българските училища в чужбина.

Митко Новков

"Като Българско национално радио сме призвани и задължени дори да правим така, че българската култура да достига до широк кръг ползватели и в същото време да създаваме културни продукти – обяснява Митко Новков, главен драматург на програма "Христо Ботев". – В едни много напреднали страни такива адаптирани издания на класически произведения се правят и не предизвикват национална драма. И за щастие един могъщ актьор като Руси Чанев си даде сметка, че "Под игото" трябва да стигне и до нашите сънародници в чужбина и да бъде възприето по адекватен начин."

Самият Руси Чанев е един от 12-имата "Български посланици на културата" за 2023 година, излъчени от аудиторията на програма "Христо Ботев" на БНР, а през месец май получи и голямата награда "Аскеер 2024" за цялостен принос към театралното изкуство.

Актьорът Руси Чанев в церемонията „Българските посланици на културата 2023“

На 78 години актьорът продължава да играе на театралната сцена и да участва във филмови и телевизионни продукции у нас с ясната мисъл, че културата, историята и езикът са важни. Днес обаче, те са и различни от тези преди век и в това няма нищо страшно.

"Решението ми да направя адаптация на романа е предизвикано от реакциите на родители, които живеят в чужбина за четивата, които намират на техните деца, които да са свързани с възприятието на българската класика. И тъй като нещата, които четат в оригинал са трудни за разбиране днес, тъй като голяма част от нещата, които ни заобикалят, не са същите, каквито са били в бита и в понятията, които са употребявали на хората преди стотина години, беше нужно по някакъв начин да се изяснява смисълът на истории – както в "Под игото", така и в други романи и книги, които крият в себе си енергия да са интересни за съвременните читатели. По този повод има една публикация на известен театрален режисьор Хрисан Цанков още през 40-те години на миналия век, тя се нарича "Стига са умирали" и е за начина, по който да могат да се запазят в съзнанието на читателите и зрителите, в неговия случай, произведения на големи автори. И един от начините, който си представих лично аз, е възможността да се даде на децата една по-събрана, по-стегната емоционално и стилистично изчистена от подробности сюжетна история, по възможност най-близка до стила на Иван Вазов. Като за целта съм ползвал романа в оригинал и пиесата "Под игото", написана от самия Иван Вазов. В нея той сам е съкратил линии от романа, и аз използвах тази му намеса в сюжета, за да постигна "очистването" на някои второстепенни герои от адаптацията, която сега направих." 

По идея на редактора на проекта, писателя Деян Енев, екипът се обърнал към деца на възрастта на бъдещите читатели – от 10. и 11. клас на Националното училище за изобразителни изкуства в столицата, които направили 100-тина илюстрации към текста. 60 от тях ще бъдат включени в бъдещото книжно издание. 

Режисьор на звуковия вариант, който ще излъчи БНР, е актьорът Валентин Ганев, който категорично заявява, че няма по-подходящ човек от Руси Чанев, който да преведе класическите ни основи в литературата в съвремието.

Валентин Ганев

"Руси е известен като един от най-педантичните актьори, отнасящи се най-старателно и прецизно към словото. Той постоянно рови, сравнява преводи, думи, очертава значения, метафори и така нататък. Това е човек, който е способен да се зарови до безпаметност в такива детайли. И фактът, че той се е заел с този наистина колосален труд е важен и се отразява върху крайния резултат. Говорейки за смисъла на този труд за нашите сънародници зад граница, на мен ми се струва, че това дело е по-скоро един притегателен магнит, който ще запали интерес към ярка, приключенска, много увлекателна книга. А който иска да се занимава с литературата по-задълбочено и е достатъчно заинтересован и привлечен от този магнит - библиотеките са отворени, Вазов стои непокътнат с всичките си многотомни издания и човек би могъл да се обърне към това истинско богатство на нашия език." 

И именно думите и тяхното разбиране от децата са един от ключовите моменти в адаптираната версия на "Под игото" днес. В нея са заменени трудните и непознати за днешните младежи думи и понятия с по-ясни за тях. За да си представим важността на това, ще припомним, че преди пет години възпитаниците на Илияна Тотева, преподавател по български език и литература от Италианския лицей в София изготвиха списък с непознатите думи от романа "Под игото", дълъг цели 17 страници:

"Истината, повтаряна от всички е, че децата не четат достатъчно. Между другото, те четат, но предпочитат да го правят на английски език. И ако трябва да бъда откровена с вас, ще ви кажа, че освен лексиката те не я разбират историята като сюжет и като действие. Изглежда за тях твърде бавно се развива действието и някак съвременните видеа, които гледат, раждат нов, различен вкус към възприятието на книгата, но и към сюжета ѝ. За жалост, могат да кажат, че все по-безинтересно им става и те са искрени и го споделят", обяснява преподавателката. 

Първото издание на „Под игото“ на български език

А колко от тези млади хора знаят, че първият в историята ни роман излиза през 1894 година, отпечатан първо на английски език и едва няколко месеца по-късно и в оригинал. Причината за забавянето на българското издание е, че в него се съдържат 24 илюстрации, които трябвало да бъдат одобрени от Вазов. Процедурата по илюстриране тогава била тромава – сцените били пресъздавани с помощта на актьори и заснемани. След това кадри отивали при художник, който ги прерисувал, което отнемало време.

"Съвременната младеж е загубила базови читателски навици. Това, което прави Руси Чанев, е да хвърли спасителен мост към тази книга. Да очисти пътеката към вратата, която е "Под игото" за българската литература" - казва редакторът Деян Енев.

Деян Енев

За първи път тази нова врата към "Под игото" ще се отвори на 1 юли, в минутите след полунощ по програма "Христо Ботев", чрез нейната аудиоверсия, записана в Българското национално радио. А до няколко седмици ще излезе и книжното издание, което ще бъде достъпно за всички български неделни училища зад граница.

"Като че ли Вазов с "Епопея на забравените", с "Хъшове", с "Под игото" изгражда за нас бразда между робството и свободата. Така, че ни е все по-нужен, мисля" – заключава Валентин Ганев.

Текст: Весела Кръстева / по интервюта на Милена Лекова, БНР-"Хр.Ботев"/

Снимки: БТА, БГНЕС, Ал. Котева, Борислава Миланова, Рада Скумова

БНР подкасти:



Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Галерия

Още от категорията

"Радио България" на БНР пуска подкаст за православните ни общини зад граница

От 31 януари 2025 г. тръгва първият по рода си подкаст за българските православни църковни общини зад граница – "Мост на вярата". Идеята е на екипа на програмата за чужбина на Българското национално радио (БНР) – "Радио България" и се..

публикувано на 31.01.25 в 00:30
Снимка: Генерално консулство на България в Ню Йорк

Българската професионална мрежа организира среща в Ню Йорк

Българската професионална мрежа (NYC Bulgarian Professionals Network) организира първата за годината неформална среща (Happy Hour) на българската професионална общност в Ню Йорк.  "Приветствам инициативата… и с удоволствие отново ще се присъединя",..

публикувано на 21.01.25 в 09:25

"MARINE" – българска живопис в Цариброд

"Здравейте, аз съм Марин Маринов, занимавам се с живопис и в момента съм асистент-преподавател при професор Кирил Божков в специалност "Живопис" в Национална художествена академия в София." Така поставяме отправна точка на една цветна история,..

публикувано на 17.01.25 в 10:05