Programi i ditës
Madhësia e tekstit
Radioja Kombëtare Bullgare © 2024 Të gjitha të drejtat janë të rezervuara

BNR: 80 vjet në 80 javë – Petër Uvaliev dhe programet për jashtë shtetit

Foto: arkiv

Në fillim të vitit 2015 do të mbushen 100 vjet nga lindja e eruditit të madh bullgar, politolog, diplomat, skenarist, regjisor, teorik dhe kritik të artit, profesor, shkrimtar, përkthyes, gazetar të radios Petër Uvaliev. Në vitet e Luftës së Ftohtë ai zgjodhi emigrimin. Bisedat e tij në radion BBC e shndërruan në një legjendë të vërtetë. Mirëpo, nuk janë shumë ata njerëz, të cilët dinë, se hapat e parë në eter ai i bëri në Radio Sofjen. Në vitin 1937 startuan transmetimet e rregullta të frëngjishtes, gjermanishtes, anglishtes dhe italishtes. Programi i gjuhës italiane përgatitej nga gazetari i ri Petër Uvaliev.

“Kjo radio dukej krejt e pabesueshme – rrëfen në një intervistë për Radio Bullgarinë, që kur ishte gjallë Petër Uvaliev. – Ajo lindi, që të na sigurojë, që në kërthizën e hapësirës kufijtë hiqeshin, sepse zërat tona përhapeshin në eter. Ne ishim djem të rinj, ndoshta zogj të rinj që ishin sapo dal nga veza, por i folëm dikujt jashtë shtetit. Dhe përderisa bota me një kokëfortësi ndahej në armiq, valët e radios kaluan përmes greminave të keqdashjes. Radioja na mësonte që të mos urrejmë...”

Edhe diçka tjetër nga kujtimet e Petër Uvalievit:

“E kishim të qartë, se ambasadorët e vërtetë ishin bullgarët e zakonshëm ose të pazakonshëm jashtë shtetit. Dhe ata ngjallën një interes më të madh, sesa përfaqësuesit e dikastereve. Duke thënë bullgarët e pazakonshëm, dëshiroj të kujtoj një kafene – “Stefani” në Mynik, ku bullgarë të mëdhenj si Deçko Uzunovi, Benço Obreshkovi, Elisaveta Bagrjana, Nikollaj Marangozovi, Konstantin Gërnevi e të tjerë, ishin ndër gjermanët. Ne folëm për ta jo që të ruajmë ndonjë ndjenje abstrakte kombëtare, por që të përkrahim sedrën e tyre kulturore prej bullgari. Prandaj ishte një gëzim i veçantë që të ndjesh, se komunikon me njerëz, që janë më të mirë sesa ti, por ti je më i informuar sesa ata. Kjo na mbushte me një ndjenje të nderit, por edhe ia siguronte atyre sedrën aq të domosdoshme.”

Me një ndjenje të hollë humori Uvalievi e quan veten “njeri prej kriminelëve të mitur” të cilët të parë filluan t’i flasin auditorit përtej kufirit.

“Po flasim për një periudhë të lavdishme, kur tërë radioja zinte nja 4-5 dhoma. Ajo nuk dispononte shumë para. Por udhëhiqej prej një njeriu me imagjinatë të pabesueshme, Sirak Skitnik, piktor, shkrimtar, kritik, dhe për çudi – organizator. Ato radiotransmetime për jashtë shtetit lindën, sepse atij i erdhi mendja, se dikastere të tjera u paguajnë djemve të arsimuar bullgarë të përkthejnë lajme për Ministrinë e Punëve të Jashtme, Pallatin Mbretëror dhe gazetat. Dhe pse jo, pasi ato lajme përktheheshin dhe ekzistonin, të mos lexoheshin? Pas kësaj u zgjodhën njerëzit, të cilët të lexonin në gjuhët përkatëse. Zhorzh Millçevi, i cili u bë gazetar, lexonte në frëngjishten. Ivan Dorevi – bir i një gjermaneje, lexonte në gjermanishten. Unë fola italishten. Tepër interesant ishte rasti me anglishten, sepse përkthyesi keqshqiptonte. Mirëpo, Sirak me imagjinatën e tij nuk u shqetësua. Atij i erdhi mendja për një bullgar, i cili kishte ndërmend të bëhet këngëtar – Mihaill Haxhimishev. Ai nuk u bë këngëtar, por regjisor i operës. Ishte i pari, i cili filloi të flasë anglishten në eter dhe kështu vazhduam. Atmosfera ishte tepër e këndshme.”

Dalë ngadalë, përveç lajmeve në programet e gjuhëve të huaja u përfshin pasqyra të ngjarjeve kulturore të organizuara në vend, biseda, përktheheshin vjersha të poetëve bullgarë.

“Personalisht unë përktheva shumë, kryesisht për radion, në mënyrë fonetike – tregon Petër Uvalievi. – Për shembull vjershat e poeteshës së madhe Elisaveta Bagrjana. Është me rëndësi të ruhet ritmi i vargjeve. Puna e përkthyesit është për-kthimi i një preve, i një ure, ajo na çon nga një kulturë te ndonjë tjetër.”

Përgatiti në shqip: Svetllana Dimitrova



Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Më shumë nga rubrika

Maria Bakallova ia jep Çmimin e Madh në festival regjisorit Kirill Serebrennikov

Filmi-drama "Limonov" fitoi çmimin e madh në "Cinelibri" në Sofje

Drama biografike 138-minutëshe e Italisë, Francës dhe Spanjës “Limonov” fitoi Çmimin e Madh për Përshtatje Mjeshtërore Letrare në Konkursin Ndërkombëtar të Filmit me metrazh të gjatë Cinelibri . Favoriti u shpall nga kryetarja e jurisë, aktorja..

rinovuar më 24-10-27 6.29.MD

Një atraksion i ri në Burgas - Muzeu i të Pamundurës zhbën iluzionet

Pak ditë më parë në qytetin tonë të Detit të Zi Burgas u hap një hapësirë ​​ku arti, shkenca dhe magjia i japin dorë njeri tjetrit. Mysafirët e Muzeut të ri të së Pamundshmes transportohen në botët paralele për të mësuar më shumë rreth universit...

botuar më 24-10-26 3.15.MD
Universiteti i Lisbonës

Në Universitetin e Lisbonës studiohen bullgarishtja dhe pesë gjuhë të tjera sllave

Institucioni më i madh i arsimit të lartë në Portugali ka 252 000 studentë, 20 000 prej të cilëve janë nga kombësi të tjera. Në këtë konglomerat të veçantë kulturash, një vend të veçantë për më shumë se 30 vjet ka edhe kultura bullgare. Lektorati i..

botuar më 24-10-25 7.30.PD