Podcast en español
Tamano del texto
Radio Nacional de Bulgaria © 2025 Todos los derechos reservados

La Dra. Maya Padéshka y su misión de dar a conocer la lengua y cultura búlgaras en Italia

Los italianos tienen el deseo de conocer Bulgaria y lo hacen con mucho gusto y gran interés

Foto: FB/maya.padeshka

La Dra. Maya Padéshka es una de las profesoras universitarias que trabajan fuera de Bulgaria y que han dedicado su vida a la causa de difundir la cultura y la lengua búlgaras. Hace 6 años ella ganó un concurso del Ministerio de Educación y Ciencia de Bulgaria y eso la llevó a Italia, donde sigue siendo, a día de hoy, profesora de lengua búlgara en la Universidad de Nápoles "Orientale", labor que compagina con el puesto de directora y profesora en la escuela búlgara de Roma "Asén e Ilíya Peikóvi".


Sobre la decisión de continuar con su camino profesional lejos de su patria, Maya Padéshka comparte ante el Periódico Literario: “Aquella fue una decisión premeditada y deseada. Era el camino hacia nuevos territorios profesionales. Considero muy inspirador este trabajo. Lo considero de alguna manera como una misión casi renacentista. Es una sensación que no me abandona nunca, pesea a que Nápoles pueda ser una ciudad no del todo fácil, con su caos, sus turistas y su dialecto local a veces incomprensible”.

Gracias a la Dra. Maya Padéshka, pronto la universidad italiana se convierte en la sede de una conferencia científica internacional dedicada a las literaturas eslavas. Poco después, el programa Historias no contadas de los búlgaros publicaba un atlas de Cirilo y Metodio con textos escritos por alumnos de escuelas búlgaras de Italia; también fue grabado un documental sobre la artista Dora Nikolaeva Bitau, y, gracias a los alumnos de la Escuela Asén e Ilíya Peikóvi, fueron traducidos y publicados los poemas de Petya Dubarova.


Basándose en la idea de la fundadora de la escuela, Veneta Nenkova, los alumnos de Maya Padéshka y los estudiantes del la Academia de Artes Teatrales y Cinematográficas de Sofía "Krastio Sarafov", grabaron conjuntamente la película "Sentimiento de pertenencia"(Uséshtane za prinadlézhnost), que participará en el Festival de Cine de Sofía de este año. En 2024, la Dra. Padéshka organizó una investigación y un análisis sobre este tema.


"Nuestros alumnos son principalmente italianos. En estos 6 años tan sólo he tenido dos alumnos con raíces búlgaras, y por lo que tengo entendido, ocurre igual en otras universidades de Italia. En los últimos años, gracias a los nuevos programas del Ministerio de Educación, mis alumnos y yo hemos trabajado intensamente en distintos proyectos y he comprendido que esto es algo que realmente importa. Los italianos buscan conocer Bulgaria, tienen las ganas de conocerla y lo hacen con mucho gusto e interés".

Sin embargo, cuando ella llegó por primera vez a Italia, la mayoría de los jóvenes italianos no sabían casi nada acerca de Bulgaria y de la cultura búlgara, y "cuando una persona no conoce un país, ni su historia, se crea estereotipos que no siempre son positivos", cuenta la Dra. Padéshka, y añade: "Pero cuando vienen aquí, a Bulgaria, en las escuelas de verano de idiomas organizadas por las universidades, realmente les gusta el país y se acaban enamorando de Bulgaria."


"Tengo estudiantes tan enamorados de Veliko Tarnovo que quieren venir aquí todos los años. Bulgaria e Italia no son similares sólo en el sentido geográfico. Quizá haya algo más, porque los italianos realmente se enamoran de nuestro país y quieren conocerlo más en profundidad. Algunos se interesan por nuestra literatura, otros por la ciencia política, por los asuntos balcánicos o los dialectos… Nuestro trabajo como profesores es abrirles paso hacia la cultura búlgara y hacia su desarrollo profesional, que podrían acabar conduciéndoles precisamente a Bulgaria. Es bueno que existen estos programas nacionales que lo hacen posible. Y, además, ya hay una comunidad italiana bastante grande en Bulgaria, y hay un buen mercado laboral para aquellos que hablan búlgaro".

Sobre las diferencias en su forma de enseñar en la universidad y en la escuela búlgara de Roma, la Dra. Padéshka nos cuenta que para sus estudiantes en la universidad utiliza métodos filológicos, combinados con la lectura de literatura búlgara contemporánea, mientras que en la escuela búlgara los niños necesitan un apoyo adicional para tomar conciencia de su origen, ya que en la mayoría de los casos provienen de familias mixtas:

"La forma en que se entrelazan nuestras dos culturas es muy interesante, y por eso junto a Veneta Nenkova estamos trabajando en proyectos que relacionan las dos nacionalidades. Buscamos lugares que guardan la memoria Búlgara en Italia y, al revés, lugares que guardan la memoria de Italia en Bulgaria, porque los niños pasan maravillosamente de una lengua a la otra cuando tienen que hacerlo, pero lo más importante es ellos mismos son un puente entre las dos culturas. Esa es su gran riqueza y su gran ventaja".


A pesar de su incansable labor, la doctora Maya Padéshka afirma que no le es ajena la nostalgia, pero revela su propio método para superarla (también muy renacentista):

"Cuando empiezo a echar de menos Bulgaria, inmediatamente me dedico a organizar una conferencia u otro evento para reunirme con compañeros de trabajo y transportar la literatura búlgara a Italia. Allí invitamos a escritores búlgaros contemporáneos, como Gueorgui Gospodínov, a quien hace poco tuvimos de invitado, y también invitamos a autores búlgaros de literatura infantil y juvenil. Esa es la mejor manera de superar la nostalgia en el extranjero. Y es así como Bulgaria viene a verme".


Autor: Desislava Semkovska

Versión en español: Alena Markova

Fotos: Ministerio de Educación, BTA, FB/Cátedra de la Lengua Búlgara, FB/Maya Padéshka, Pixabay



Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Más de la sección

El International Sofia Film Fest presenta un número récord de películas búlgaras

Un festival excepcional como siempre, pero lo que destaca especialmente en esta 29ª edición es la presencia del cine búlgaro. De las aproximadamente 180-200 películas del programa (largometrajes y cortometrajes), aproximadamente 60 títulos son búlgaros...

Publicado el 04/02/25 13:14

Un estudiante búlgaro presenta su fuente original en la Trienal Internacional de Tipografía en Polonia

VFU (Visionary Font Ultra) es el nombre de la fuente con la que Volodymyr Fedotov, de la Universidad de Varna, se presentará en la trienal de tipografía de Polonia. “Para crear una fuente de tipografía es necesario tener una especial sensibilidad para la..

Publicado el 02/02/25 07:30
Milyo Baltov (1871 - 1951)

Milyo Baltov, el autor del “ángel más vivo” de las iglesias búlgaras

Pintor de iconos y maestro - invariablemente mencionamos estas dos palabras cuando intentamos resucitar del olvido a un pintor que se inició en el arte durante los primeros años tras la Liberación (1878). Esas palabras describen también a Milyo Marinov..

Publicado el 01/02/25 20:20