Eмисия новини
Размер на шрифта
Българско национално радио © 2025 Всички права са запазени

Епизод 524

Смях пред Коледа

Минчо Събев (вдясно) и Емил Янев
Снимка: БНР

В епизод 524 "Трамвай по желание" изпрати своите коледни послания чрез известния театрален режисьор Минчо Събев.

Всъщност този празничен трамвай трябваше да пренесе към празниците и инж. Димитър Туджаров, национално известен като Шкумбата, но шоуменът бе внезапно възпрепятстван да присъства от сезонно заболяване.

Минчо Събев е сред най-популярните театрални режисьори у нас, с над 80 постановки, главно на сцени извън София. Паметни за местна и национална публика са постановките му в драматичните театри на Кюстендил, Видин, Пазарджик, Плевен. Тук театралът прави едно категорично разделение между театър в провинцията и провинциален театър, между географията и оценката на стойностите.

Събев е свързан съдбовно и с БНР. Още като дете той започва в Детския радиохор на Националното радио, за да режисира по-късно над 50 спектакъла на радиосцената.

Режисьорът набляга особено на драматургията в творческия процес. И смята, че е малко дразнещо постановките да вървят напред с имената на актьори и режисьори, а да се пренебрегва името на автора. Гордее се, че е интерпретирал текстове на Станислав Стратиев, Никола Русев, Панчо Панчев, Иван Радоев. Сред световните имена често посяга към текстове на традиционни и съвременни класици като Шекспир и Дарио Фо.

В момента амбицията му е да прочете отново на сценичен език трагикомичната притча на Йордан Радичков "Лазарицаэ, изпълнявана в неговата версия именно от Шкумбата. А това означава едно – големият театрал продължава да експериментира.

Това е моментното фото, което "Трамвай по желание" предлага на своята публика, малко преди заедно да пресечем границата между 2023 и 2024 година.

Снимка – Ани Маринова, БНР

По публикацията работи: Милена Очипалска


Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!  
Акцентите от деня са и в нашата Фейсбук страница. Последвайте ни. За да проследявате всичко най-важно в сферата на културата, присъединете се към групата БНР Култура.
ВИЖТЕ ОЩЕ

10 години "Хоро край лазурния бряг"

Бургас става приказна сцена за 900 танцьори от 29 фолклорни клуба в страната. Поводът е Десетото юбилейно издание на Националния фолклорен фестивал на клубове за народни танци "Хоро край лазурния бряг – Бургас 2025". За своите 10 издания фестивалът се превръща в мост между поколенията, енергията на българския корен и съвременния дух на Бургас...

публикувано на 08.06.25 в 10:05
Колко е важно да бъдеш сериозен

Стайко Мурджев: Любовта винаги ще оцелее, за нея не трябва да се притесняваме

Болестта на нашето време навярно се крие в желанието ни да бъдем други и да се харесаме на околните. Това, разбира се, го доказва текст, писан през 1894 година, но все така актуален и днес. Пиесата “Колко е важно да бъдеш сериозен” от Оскар Уайлд, смятана от някои теоретици за неговото най-върховно постижение, е изпълнена за първи път през 1895..

публикувано на 08.06.25 в 09:10

Радослав Чичев в лоното на поезията

Новата стихосбирка на Радослав Чичев е с чудесното заглавие "Лоно", което е есенцията на стихотворенията в книгата и сякаш ги събира в едно цяло. Така четенето ѝ се превръща в единен поток и ритъм, който увлича и въвлича в атмосферата на творбите. Чуваме тихия шепот на думите, които отзвучават вътре в нас, навлизаме в тази на пръв поглед умиротворена..

публикувано на 08.06.25 в 08:50

Млади драматурзи пишат текстове за сцена

Създаване на съществен конфликт със завръзка и развръзка, оформяне на биография на герои и въплъщаване на живот в диалога между тях – на това учиха учениците в "Ателието по творческо писане за сцена" менторите им, писателите Захари Карабашлиев и Мария Касимова-Моасе. Тазгодишното 33-то издание на "Варненско лято" се реализира под мотото "Театрални..

публикувано на 07.06.25 в 10:15

Литературният превод и изкуственият интелект

Дали художественият превод е последният непревзет бастион от изкуствения интелект? Невена Панова, преводач от класически езици и секретар на Съюза на преводачите, казва, че при процеса на превод на литература и хуманитаристика използването на изкуствен интелект е недопустимо и дори алогично. "На ниво сериозни преводи в областта на античността..

публикувано на 07.06.25 в 09:15