Тази вечер от 19 часа в „Червената къща“ ще бъде връчена наградата „Кръстан Дянков“ на фондация „Елизабет Костова” за превод от английски на български език на съвременен роман с висока литературна стойност.
Тази година по повод 80 години от рождението на Кръстан Дянков синът му - Алеко Дянков, журналист и преводач от немски, обяви еднократна награда за превод на една определена песен на Боб Дилън. По думите му, той е имал намерение, докато Тодор Вълчев и Кръстан Дянков са били още живи, да ги накара да преведат тази песен и после преводите да бъдат сравнени. Песента се казва "Desolation Row" и има десетки кавър-версии от известни изпълнители.
В предаването „Хоризонт до обед“ Алеко Дянков обясни, че тогава идеята не се осъществява, затова сега решил да направи това с млади преводачи:
Постъпиха 11 превода, което доста ме учуди. Има доста добри между тях и журито беше много затруднено. Зарадва ме това, че участваха и двама ученици, които макар и не толкова добри като превод, показаха, че са положили много труд, за да преведат тази песен. А тя е трудна за превеждане, тъй като е пълна с американска символика, която на българския слушател и читател не е толкова позната.
Цялото интервю с Алеко Дянков можете да чуете от звуковия файл.