Той е славист, поет, преподавател, преводач от български на украински език, общественик и член на УС на украинския ПЕН център. На телефонната линия на "Нашият ден" директно от Киев се включва Остап Сливинский, за да говори за поезията, преводите, ситуацията в Украйна и спасението на езика.
Дело на Сливинский са преводите на украински език на едни от най-значимите съвременни български писатели – Георги Господинов, Алек Попов, Марин Бодаков, Иван Радоев, Силвия Чолева и др.
Като поет Сливинский е познат на българските читатели със стихосбирката "Закуска на тревата", която излезе у нас през 2020 година в превод на Райна Камберова.
Гостът разказва как в родния му град, който се намира в близост до границата с Полша, се заражда интересът му към славистиката и особено към тогава непознатия за него български език.
Във връзка с военния конфликт между Украйна и Русия Сливинский казва: "Войната в момента се движи в две посоки. Както знаете, част от Курската област е завзета от украинските сили и напрегнато следим какво става там. Точно този специфичен фронт се намира във фокуса на световното внимание. От една страна, това е добре, защото то дава на Украйна допълнителни аргументи при потенциални преговори. От друга страна, сянка върху тези успехи на украинските сили в Курска област хвърлят продължаващите руски атаки в Донецка област на Украйна."
На българския книжен пазар предстои да излезе втора книга на Сливинский, посветена на войната.
"Културата не може да спре във време на война. Тя трябва да се променя, да усвоява нови роли, но не може да умре. Това е нещото, което агресорите очакват от нас – да спрем да правим култура", заявява Сливинский.
Сливинский вече има ясни планове върху кои български произведения ще работи като преводач. Теодора Димова и Яна Букова са българските писателки, с чиито романи украинските читатели ще се срещнат скоро.
Целия разговор чуйте в звуковия файл: