Преводачите са онези езикови специалисти, които обединяват нациите, улесняват културния диалог и подпомагат сътрудничеството на световно ниво. През 2017 година с резолюция на ООН датата 30 септември бе обявена за Международен ден на преводача.
В "Нашият ден" преводачът от арабски, руски и английски Ася Панджарова запознава слушателите със същността на преводаческата професия.
Арабският език има стандартна книжовна форма, но притежава и голям набор от регионални диалекти, затова преводът често пъти е труден, обяснява Панджарова. В устната комуникация дори в институции се използва диалект и за преводачите е предизвикателство да бъдат адаптивни и подготвени.
Панджарова споделя, че при симултанен превод е необходима особено висока концентрация, подготовка по темата и натрупване на специфична лексика. Често се налага преводачът да формира предварително изкуствен речников запас, който да послужи за периода на превода. Панджарова изтъква, че културната осведоменост е важна част от професията.
Между представителите на различни култури има много общи елементи, заявява Панджарова и допълва, че различията се изразяват в перспективата и избраните акценти. Гостът дава пример с две поговорки, чийто еднакъв смисъл е изразен различно. Българите казваме: "С един куршум два заека." Арабите използват израза: "С един камък две врабчета."
Работата на преводача е да назовава еднаквите елементи, да подпомага преноса на информация, да осъществява междукултурен диалог, смята Панджарова.
Панджарова е от хората, които са примирени с факта, че ИИ заема все по-важно място в работните модели на редица институции от различни сфери. Машинният превод, по думите на преводача, улеснява работата, що се отнася до документация, работна терминология и съдържание с предвидим резултат.
"Чисто човешкият елемент ще продължи да бъде сериозна необходимост за качеството на комуникацията между хората", убедена е Панджарова.
Целия разговор чуйте в звуковия файл: