Англоезична поезия от XIV в. до XXI в. съдържа новото издание "Потомството на Чосър". Мащабната антология в "Артефир" представя лично нейният преводач и съставител проф. Александър Шурбанов.
Това не е канонична, а лична антология, подчертава гостът. Избраните произведения в книгата са такива, оставили през годините следа в съзнанието и чувствеността на проф. Шурбанов – от най-ранни преводи в студентския му период през 60-те до по-зрелите пристрастия днес.
Преводачът споделя, че се е постарал да улови сърцевината на всяко едно от стихотворенията, за да я предаде на български език.
Както картините в една голяма, групова изложба говорят помежду си с различни гласове, така и в антологията се допълват стиховете на отделните поети, по думите на проф. Шурбанов.
Гостът заявява, че съзнателно не е включил в книгата англоезични творби от индийски поети, тъй като се е придържал към личния си вкус за поезия. Като единствен пропуск проф. Шурбанов отчита липсата на Рабиндранат Тагор сред авторите, включени в антологията.
"Когато седна да превеждам, съм сам с текста, който е пред мене. Той ме е увлякъл толкова, че аз искам да го направя свое стихотворение, но трябва да помня, че то идва от друг извор. Нямам съзнанието, че съм изследовател на тази поезия, когато работя", казва проф. Шурбанов.
Целия разговор чуйте в звуковия файл: