След три издания в България, последното от които през миналата година, романът на Емине Садкъ пое по своя път извън границите на страната. При представянето в Мадрид става ясно, че испанските читатели са забелязали присъствието на храната в разказаните в книгата истории.
"Защото когато в книгата пише, че някой от героите яде мекици или гюзлеми, за нас се подразбира каква е тази храна, докато при превода на, Мария е трябвало да слага бележки под линия. По този начин се отделя специално внимание на дадено ястие, така че испанците ще се хранят повече с тази книга, отколкото българите, каза Емине Садкъ.
Преводачът Мария Вутова разказва, че се е влюбила в книгата още при първия прочит.
"Книгата страшно ми хареса и веднага поисках да я преведа. Направих около 30 страници превод, което винаги правя и който пращам препоръки на издатели и предложения за превод.
В случая с издателство Automática беше чудесно, защото издателката Алисия Гонзалес много хареса тези 30 страници и каза, че ѝ се иска да знае повече за книгата и аз направих един подробен преразказ на цялата книга, тя я прочете и вече се свързахме с Емине и купи правата на книгата".
Водещият на представянето на "Керван за гарвани" в Барселона Диего Веласкес посочи, че испанските читатели могат лесно да се идентифицират с историите в книгата.
"Това е красиво написана книга, следваща много подобна линия на класиката, но актуализирана по напълно интелигентен начин, в която главният герой преминава от абсурда към най-голямата сложност и в която ние ще започнем пътуване, но няма да стигнем до същото място, от което сме тръгнали".
Предстои издаването на "Керван за гарвани" във Франция, Италия и Обединеното кралство.
Още по темата слушайте в "Закуска на тревата".