На 30 септември отбелязваме Международния ден на преводача . Чества се от 1991 г, по решение на Съвета на Международната федерация на преводачите. В деня на професионалния си празник, ви срещаме със златния превод в българския телевизионен ефир –..
Николас Димитров , автор на киберпънк романът „Дилър на реалности”, ще представи днес в 17 часа в клуб "Перото" нова платформа за превод на книги на 50 езика. „Платформата превежда чрез изкуствен интелект. Чрез тази плотформа един..
Често питат Яна Скалкина каква е връзката ѝ с България, и в това няма нищо чудно, защото нивото ѝ на владеене на българския език е завидно високо. Талантливата млада преводачка няма български корени, а любовта ѝ към България и езика възниква..
На българския книжен пазар вече може да бъде намерена книгата “Големите грешки на Втората световна война” под редакцията на Жан Лопес и Оливие Виевиорка . “Това е една своеобразна много силна поредица на Издателство “Сиела” с исторически книги”,..
Тази вечер от 19.00 часа, в двора на Къща за литература и превод ще се проведе събитието “Да превеждаш „Сестри Палавееви“ , в което ще участва Велина Минкова - писател и преводач , който в момента живее в Париж и е следващата резидентка на Къща за..
Изложба и прожекция на филм, посветени на 150 години от издаването на „Цариградската“, наричана още „Славейкова“ Библия, организират в Шумен. Те представят историята на превода на Петко Славейков на Новия и Стария завет. Подчертава се голямата..
Глухите и сляпо-глухите лица имат право на безвъзмездна преводаческа услуга на български жестов език, предоставена от преводач от и на български жестов език, до 120 часа годишен лимит. Това предвижда проект на Наредба за жестовия език, публикувана..
Студио по литературен превод предизвиква млади езикови специалисти и професионалисти с опит и публикации с разнообразна програма от занимания, лекции и дискусии, които ще обогатят уменията на участниците, ще разкрият нови похвати и подходи, ще дадат..
45 години след излизането ѝ повестта на Аркадий и Борис Стругацки „Милиард години до свършека на света“ излиза за първи път в пълната си версия на български език. Заслугата е на прeводачката Здравка Петрова. Тя е превела над 100 заглавия, сред..
„Това е една значима творба за шведската литература от началото на 20 век , а преводът беше особен защото в романа авторът използва много реалии, характерни както за шведското средновековие, така и за една доста по ранна епоха – на викингите“,..