Eмисия новини
Размер на шрифта
Българско национално радио © 2025 Всички права са запазени

Митко Новков: Програмата е един от водещите културни институти на българската духовност

Честит празник на програмата за култура и образование "Христо Ботев"

Светлана Димитрова: Духът е много творчески, изпълнен с много нови идеи, променяме се

Снимка: БГНЕС

Празнуваме Деня на светите братя Кирил и Методий, на българската азбука, просвета и култура и на славянската книжовност. Празнуваме буквите – онези сакрални знаци, които издигат съществуването ни над окаяния бит и варварското всекидневие и ни определят като народ на духа. Днес е ден за поклон пред древните далновидни владетели, имали силата и мъдростта да спасят едно духовно дело, което привидно не прибавя нови територии към държавата, но приобщава към българския хоризонт далечни духовни пространства. 

Честит празник за щастието да принадлежим към една по-висока същност, отколкото е видимото с неговите често невъзвисяващи битки.

Днес е празник на учителите, които вярват в способностите на учениците си, и на учениците, които надминават своите учители, защото просветата дава хоризонти за стремеж. 

Днес е празник наградените за постижение в българската култура, но и на тези, за които културата е начин на живот и естествена вътрешна потребност 365 дни в годината.

Днес ние от програма "Христо Ботев" поздравяваме всички – и тези, за които химнът "Върви, народе възродени" е код за принадлежност в който и край на света да са открили възможност за дом. Но поздравяваме и тези, които точно днес ще се посвенят и няма да напишат в социалните мрежи "4estit 24 may". Честит празник на тези, които знаят, че "не знаят" се пише отделно, а "незнание" е една дума. Честит празник за щастието да си казваме всеки път на 24 май "Честит празник".

Днешният ден е празник и за всички колеги от програмата за култура и образование на Българското национално радио "Христо Ботев" – медията без аналог в българския ефир, както няма аналог по света и днешният светъл празник.

Митко Новков, директор на програма "Христо Ботев", водещ на предаването "Премълчаната история", магистър по психология и философия, автор на много книги, литературен критик, медиен наблюдател, театрален, кино- и художествен анализатор. Той разказа в "Артефир" какво ново предстои да се случва в програмата – за водещите, авторите и новите предавания – и какво определя програмата като истинска културна институция:

"Програма "Христо Ботев" отдавна е културна институция. Тя е такъв културен институт, какъвто е Националната опера, Народният театър, Народната библиотека... Много се радвам, че онова, което правим заедно с колегите, още повече с обновената схема, затвърждаваме и утвърждаваме точно този характер на програма "Христо Ботев" – на един от водещите културни институти на българската духовност през вековете. 

Чуйте целия разговор от звуковия файл.

Програмата и радиото освен съдържание са и ритъм. Главни "виновници" за ритъма в радиото са музикалните редактори и техните избори. Светлана Димитрова, главен редактор на програма "Христо Ботев", дългогодишен водещ и музикален продуцент, сподели в "Артефир":

"Всички музикални редактори в програмата са изключително компетентни и аз се радвам, че работим с такъв екип, който умее да подбира и да представя музиката по най-добрия начин. Иска ми се да отбележа завръщането на Следобедната музикална линия в 14 часа – от понеделник до петък – класическа музика. Специално искам да отбележа музикалните вечери на програмата. Сега започват летните фестивали и ние ще пренесем слушателите на много от концертите, които предстоят, с директни предавания; оперната ни вечер всяка събота... Радиосимфониците в Неделния следобед... Много се радвам, че духът е много творчески, изпълнен с много нови идеи. И да, променяме се."

Чуйте целия разговор от звуковия файл.




Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!  
Акцентите от деня са и в нашата Фейсбук страница. Последвайте ни. За да проследявате всичко най-важно в сферата на културата, присъединете се към групата БНР Култура.
ВИЖТЕ ОЩЕ

Хайде наново!

В редакция "Хумор и сатира" посрещаме всяка следваща година с надежда за нещо по-добро и тази година отново не изневерихме на привичката си. Но надеждата си е надежда, а предаванията са по график и в неделя веднага след новините в 18 часа ви предлагаме да чуете: - Увод с песни от фестивала на хумористичната и сатиричната песен "Златният кос" по..

публикувано на 03.01.25 в 18:10
Изложба Last Christmas в галерия ИСИ-София

Last Christmas в ИСИ-София

Преди близо 15 години Институтът за съвременно изкуство в София започна своята поредица от коледни изложби по идея на Яра Бубнова. От самото начало те се организират под мотото "Музейни сувенири от несъществуващия музей за съвременно изкуство в България" – и то продължава да е все така валидно и досега. Макар всяка година концепцията, кураторите..

публикувано на 03.01.25 в 16:35
 Румена Калчева

Равносметка и перспективи във визуалните изкуства

Краят на една година и началото на следващата обикновено е повод за припомняне на по-важното, случило се през нея, и очакванията за новата.  Каква беше изминалата 2024 в областта на визуалните изкуства?  Кои изложби ще останат в паметта на зрителите и на специалистите?  Има ли нови тенденции в работата на българските художници и в политиката..

публикувано на 03.01.25 в 15:15

Здрава Каменова: За мен е много важно да донеса усмивки, утеха, разтуха и смисъл на хората

В първите дни на Новата 2025 година можем да останем още малко в атмосферата на отминаващите празници със специалното коледно издание на спектакъла "Да оцелееш по Коледа". Представлението  е stand up комедийно шоу на актрисата Здрава Каменова, с участието на Павел Терзийски. "Събрах няколко истории, повечето истински, около суетенето с подаръци,..

публикувано на 03.01.25 в 11:35
Радина Димитрова

Радина Димитрова между езиците

Радина Димитрова е синолог, преводач на китайска литература, професор по китайски език и китайско-испански превод от Автономния национален университет на Мексико. Живее в Мексико сити.  Превежда предимно поезия от класически и съвременен китайски на испански, от испански на български. Сред авторите, които е превела, са Бей Дао, Бай Дзюи, Лан Лан, Ян..

публикувано на 03.01.25 в 10:32