Има представители на една важна професия в изкуството, чиито лица рядко са видими, и колкото по-талантливо са си свършили работата, толкова по-неуловимо е присъствието им.
Дигиталната фотоизложба „На преден план: Фотографии на литературни преводачи“ по своеобразен начин опровергава тази дискретност на преводача.
Аня Капункт е родом от Германия. А изложбата съчетава портретите на преводачите с цитати от техни преводи, които се превръщат в послание към снимките. Експозицията беше официално представена в столичното кино „Кабана“ и вече е достъпна дигитално. За да даде светлина върху професията на преводача и да направи тази професия видима, Аня Капункт, казва, че е решила да създаде този проект, който започва малко или много случайно:
„Работехме с много колеги, вечерните часове сядахме заедно и си говорехме за работата си, за проектите си, за предизвикателствата пред професията ни, всичко, което включва превода. И аз изведнъж реших да започна да снимам, просто исках да уловя моментите, докато говорим, докато работим над преводите си. И си казвах – „Когато се прибера вкъщи, ще разгледам кадрите, и ще се опитам да пресъздам в съзнанието си тези картини и моменти, които съм запечатала с обектива си“. Правех все повече снимки и малко или много като на шега си казах – „Нека направя селекция на тези портрети“ и си помислих – „Може би мога да направя нещо с тези снимки“.
Така се роди идеята за проекта, вече имах снимките, но трябваше да измисля как проектът да бъде представен, да се развие и да накара хората да се вгледат в него. И така създадох фейсбук страница, през първата година започнах да публикувам по една снимка на седмица, снимките бяха придружени с текст, но текстът беше нещо, което самите преводачи са написали или част от цитати от литературни преводи, по които те са работили, нещо, което изразява някаква експресивност, художествена мисъл, пряка реч. И ги помолих да напишат текста на езика, на който те работят, защото на английски е достъпно за много хора, но исках езиците да бъдат индивидуалните за самите личности, за да носят идеята за съчетанието със самия човек. Мисля, че основната идея е да създам нещо като архив. Исках да има възможно най-много езици и възможно най-много хора от целия свят.“
В изложбата Аня Капункт включва и автопортрет. А сред портретите на преводачите е и този на българката Нева Мичева, за която пази светъл спомен:
"С Нева се срещнахме в къща за превод в Германия, говорихме си много за литература, нямаше как да прочета нейните преводи, защото те са на български и за съжаление аз не разбирам български. Това, което ми направи впечатление за нея като преводач, е, че е много внимателна – превеждаше книга от италиански на български и непрекъснато сверяваше и с немския превод, правеше двойна, тройна проверка, изключителен професионалист, личи си, че обича това, което прави и му е отдадена.
Бунтувах се в началото на идеята да имам собствена снимка в изложбата, просто за мен беше прекрасно да срещна всички тези преводачи, да възприема и представя техните личности и тяхната любов към литературата, но те започнаха да ме критикуват – защо не сложиш и твоя снимка в изложбата. Започнах да мисля по този въпрос. И стана случайно, бях в един малък асансьор на хотел, имаше огледала навсякъде около мен и аз просто започнах да експериментирам с фотоапарата. Имаше толкова различни отразявания от огледалата.“
В началото на октомври дигиталната фотоизложба “На преден план: Фотографии на литературни преводачи“ с автор Аня Капункт ще бъде представена на Фестивала на превода в Берлин.
За проекта, който среща буквите и образите, и фотографията и литературата, чуйте разговора с неговата авторка – Аня Капункт – фотографката и преводачка от френски и английски, в столичната „Къща за литература и превод“.
Снимки – „Къща за литература и превод“
Аня Капункт е преводачка от френски, английски и италиански на немски език, както и фотографка. През 2017 г. стартира проекта си "На преден план: Фотографии на литературни преводачи" / Plainly Visible – Photographs of Translators, като от тогава досега са направени фотографии на повече от 100 преводачи от Ню Йорк, Виена, Будапеща, Рио де Жанейро, Колката, София и много други.
Днес във Варна започва Международният филмов фестивал "Любовта е лудост" . Фестивалът е основан през 1993 година . Програмата включва между 12 и 15 селектирани филма, произведени през последните две години, като в основата им стои темата за любовта . Тридесет и третото издание на МФФ "Любовта е лудост" ще се проведе в периода 22.08 - 31.08.2025 г...
В Жеравна започва Международният фестивал на фолклорната носия . Събитието се провежда по традиция в първата събота и неделя след празника Голяма Богородица. Фестивалът е създаден през 2008 година по идея на Христо Димитров – продуцент, хореограф и режисьор на Националния фолклорен ансамбъл "Българе". Редакторът Таня Любенова разговаря с..
В Хасковска област започва четвъртото издание на Националния фестивал "Дни на студентската поезия и проза" . В рамките на форума за четвърти път ще бъдат излъчени и победителите от студентския литературен конкурс "Проф. д-р Асен Златаров – Аура". Организатор на събитието е местното читалище "Светлина – 1926" , а целта на конкурса е да предостави..
В редакция "Хумор и сатира" сме готови да измислим решение, че даже и няколко, за всеки проблем. За някои по-заплетени проблеми ще предложим като на шега решения в неделя веднага след новините в 18 часа, за когато сме подготвили: - Увод с песни от фестивала на хумористичната и сатиричната песен "Златният кос", композирани от Морис Аладжем, чийто..
Вярваше в това знаменитият тенор до края на дните си. А също, че задачата на изпълнителя е да напипа нюансите в авторовия текст, които правят ролята само..
Десетото издание на колоквиума ще събере учени от няколко европейски държави, които ще запознаят колегите си с темите, по които работят. Научният форум..
През есента Велико Търново ще бъде домакин на Международното изложение "Културен туризъм". Традиционно, сред неговите двигатели и организатори е доц. д-р..
Ел. поща: hristobotev@bnr.bg