Eмисия новини
Размер на шрифта
Българско национално радио © 2025 Всички права са запазени

Литературният превод и изкуственият интелект

Снимка: Pixabay

Дали художественият превод е последният непревзет бастион от изкуствения интелект?

Невена Панова, преводач от класически езици и секретар на Съюза на преводачите, казва, че при процеса на превод на литература и хуманитаристика използването на изкуствен интелект е недопустимо и дори алогично. "На ниво сериозни преводи в областта на античността засега не чувствам тази област застрашена. Преводът е творчески процес, постижението е индивидуално, уникално, специфично. Преводачът следва да подписва, за съжаление невинаги е така, авторски договор. Решенията на преводача могат да се променят в течение на времето."

"Личи си, когато се използва изкуствен интелект при художествен превод. – казва Александър Маринова-Санчо, преводач от английски език на художествена литература, сценарист – Той може да има някаква подпомагаща роля, но не може да е основен елемент. Засега той няма капацитета да изпълни цялото пространство. В един художествен текст има емоция, контекст, препратки, епоха. 

Друг проблем с експериментите с изкуствен интелект е неговия буквализъм, не могат да се предават адекватно игри на думи например. Конкретно за детската литература е особено важно да сме точни и ясни в посланията и да не подвеждаме читателя, защото много от тези текстове имат и образователна  стойност."

За стъпките, които могат да регулират присъствието на изкуствения интелект в процеса на превода, чуйте Невена Панова и Александър Маринов-Санчо в "Какво се случва".


По публикацията работи: Росица Михова

БНР подкасти:



Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!  
Акцентите от деня са и в нашата Фейсбук страница. Последвайте ни. За да проследявате всичко най-важно в сферата на културата, присъединете се към групата БНР Култура.
ВИЖТЕ ОЩЕ

Марк Бойчев със скулптури, вдъхновени от българската история и поезията

Скулпторът Марк Бойчев излага свои творби в инициативата "Стъпки във времето – поколения" на галерия "Арте" съвместно с акад. Крум Дамянов. Експозицията повдига въпроса за приемствеността в изкуството. Изложба е награда на Бойчев за скулптура от галерията към Националната изложба конкурс "Млади български художници" 2023. Скулпторът се запознава с..

публикувано на 09.06.25 в 18:13
Христо Йоцов

Зодиакът според Христо Йоцов

Творби от последния компактдиск "Зодиак" на Христо Йоцов ще звучат по време на концерта на 13 юни в Софийската градска художествена галерия. В него ще вземат участие струнният квартет "София" със солисти Борислав Йоцов (кларинет), Надежда Йоцова (пиано) и Димитър Карамфилов (контрабас). Проявата е част от програмата на фестивала "Софийски музикални..

публикувано на 09.06.25 в 17:30

"Наследството", което носим

Унгарската театрална трупа "Хоризонт" гостува само за една вечер на българска сцена в Дерида денс център, за да представи постановката "Наследството". Театърът среща психологията в тази пиеса, създадена по книгата на Мартин Милър, който разглежда отношенията си със своята майка – световноизвестната психоаналитичка Алис Милър. Унгарският културен..

публикувано на 09.06.25 в 16:35

Изкуството в мен: Лафонтен

Жан дьо Лафонтен е най-великият баснописец след Езоп. Роден е през 1625 година в областта Шампан във Франция, където баща му служи като лесничей. През целия си живот Лафонтен е покровителстван от богати меценати. Автор е на многобройни литературни произведения и бил член на Френската академия. Безсмъртна слава му донасят неговите басни...

публикувано на 09.06.25 в 14:23

Полската литература за деца

За полските автори и илюстратори на издания за деца и юноши и какво четат децата в Полша – разказват Албена Варсано и Ненко Генов. Албена Варсано е полонистка, която изследва изграждането на екологично съзнание в детската литература и работата с деца. Ненко Генов е автор и преводач на детска литература и комикси, който живее и преподава в..

публикувано на 09.06.25 в 12:14