Eмисия новини
Размер на шрифта
Българско национално радио © 2025 Всички права са запазени

Българските поетеси – непознати и познати

Рейнол Перес Васкес
Снимка: Стефан Рангелов

Всеизвестна истина е, че българската поезия е слабо позната извън страната, издадените книги в чужбина са малко, преводите – трудни. За да се промени това, се изисква стратегия от страна на държавата, която все има нещо по-важно от необходимостта да дава възможности за издаване на повече книги от български поети навън, както и да се "отглеждат" българисти преводачи. В този смисъл обгрижването на преводачи от български на чужд език на поезия би трябвало да е задача и грижа на българската култура. Но не е! У нас липсва – по подобие на страни като Полша, Унгария и др. – друга финансираща организация, освен немощната програма в Министерство на културата. Кръгът се затваря. Затова у нас спасяването на давещите се е дело на самите давещи се и авторите търсят всякакви начини тяхна книга да се публикува в хубав превод в чужбина.


Поводът за тези редове е излязлата в края на миналата година антология със стихотворения на 10 български поетеси на испански и български език в превод на известния преводач Рейнол Перес Васкес. Подборът на стиховете е негов, както и грижата по издаването на сборника в издателство "Aerea". Този тежък труд той е извършил безвъзмездно! Книгата е със заглавие "Poetas bulgaras. Terra incognita" и беше представена в клуб "Писмена" на Националната библиотека "Св. св. Кирил и Методий" в София в присъствието на част от поетесите и на съставителя и преводача Рейнол Перес Васкес, чиято е крилатата вече фраза: "Много начини има да се умре от глад в Мексико, но един от най-екстравагантните е да си преводач от български".

Рейнол Перес Васкес е драматург и преводач от Мексико, който в момента живее в Германия. Специализирал е български език и журналистика в СУ "Св. Кл. Охридски". Първата му книга е сборник разкази (1985), а девет негови пиеси "Влак наш насъщен" излизат през 2000 г. Пиесите му се поставят многократно. Той сътрудничи 15 години на културния отдел на в. "Ел Норте", Мексико. Превежда и издава Атанас Далчев. Превеждал е и български автори като Йордан Радичков, Константин Павлов, Станислав Стратиев, Севда Севан, Яна Букова, Кристин Димитрова, Рада Панчовска, Мирела Иванова, Цветанка Еленкова и др.

Чуйте Рейнол Перес Васкес и две от присъстващите на премиерата поетеси Кристин Димитрова и Надежда Радулова.




Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!  
Акцентите от деня са и в нашата Фейсбук страница. Последвайте ни. За да проследявате всичко най-важно в сферата на културата, присъединете се към групата БНР Култура.
ВИЖТЕ ОЩЕ

Музика, планини и България

"Семейно радио" излъчва от Художествената галерия "Проф. Васил Захариев" в Самоков по време на Международния джаз фестивал "Д-р Емил Илиев", който се провежда в Боровец от 1 до 6 август. Събеседници в подвижното студио на БНР са: кметът на община Самоков инж. Ангел Джоргов със съпругата си Любослава, директорът на фестивала д-р Таня Илиева с дъщеря..

публикувано на 02.08.25 в 16:11

За съблазните и още нещо

В редакция "Хумор и сатира" сме готови на почти всичко само и само някой нещо да научи, та да сполучи. Има и хора, които са готови да отидат отвъд това "почти", за тях и за много друго ще разкажем в неделя (3 август) веднага след новините в 18 часа, когато ще чуете: • Увод с песни от фестивала на хумористичната и сатиричната песен "Златният кос",..

публикувано на 02.08.25 в 10:35

Фондация "Елизабет Костова" – отворените врати към литературата

Фондацията е основана през 2007 година от американската писателка Елизабет Костова заедно със Светлозар Желев. Оттогава дейността ѝ се разширява в посока на запознаване на света със съвременните български автори и техните творби чрез преводи и издаване, иницииране на международен обмен и сътрудничество между писатели с възможности за творческото им..

публикувано на 02.08.25 в 09:05

Сюзан Зонтаг и образите на болестта

"Болестта е нощта на живота, тежко поданство. Всички имаме по рождение двойно гражданство: в царството на здравите и в царството на болните. И макар че предпочитаме да си служим само с по-добрия паспорт, всеки рано или късно е принуден поне за кратко да се легитимира като поданик на другото царство", пише – както я нарича "Ню Йорк Таймс – "тъмната..

публикувано на 01.08.25 в 17:10

За животните и хората в "Хумор и сатира"

В литературния салон на "Хумор и сатира" този път сме подготвили изключително разнообразна колекция текстове. От Вазов и Чудомир, от Чапек и Мрожек. Истинска наслада за душата! Ироничния, цветен език на Вазов, парадоксалната образност на Чапек, абсурдния хумор на Мрожек – всичкото това удоволствие е обединено от темата за животните в света на..

публикувано на 01.08.25 в 16:20