"Април в Испания" на ирландския писател Джон Банвил попада във втората поредица негови романи, които се различават от другите му тежки, сериозни, интроспективни, много философски и психологически книги. – казва преводачката Иглика Василева – При него криминалният роман обаче никога не е типичен, акцентът не е върху сюжета и върху екшъна. Има поглед встрани от героите, както и основни черти за Ирландия."
В началото на писателската си кариера Банвил използва псевдонима Бенджамин Блак и блестящо имитира Реймънд Чандлър.
"Той никога не е гледал с пренебрежение на криминалния жанр – казва Иглика Василева – въпреки че в началото отрича за псевдонима си, но хората го разпознават и после си признава. Той превръща евтиния криминален роман в по-сериозен."
Джон Банвил печели наградата "Букър" през 2005 година с романа си "Морето" и то в сериозна конкуренция с най-изявените британски автори тогава. "Перото му е безспорно, но когато излиза "Морето" самите критици казват, че в нея има много непознати думи. Можете да си представите какво богатство на езика има там – казва Иглика Василева. – В едно от интервютата си тогава, когато цялата преса гърми, че Ирландия се гордее с тази награда, той казва "Да не би Ирландия да е писала тази книга?"
Според Иглика Василева след промените излизат наяве много добри български писатели, а спечелването на наградата "Букър" от наш автор е много важна. "Трябва да се отчете и преводът, защото не всичко може да се прехвърли на чужд език" – подчертава тя.
Чуйте разговора от звуковия файл.
Иглика Василева е една от най-изтъкнатите литературни преводачки в България, известна с над 60 произведения, преведени от английски, сред които "Одисей“ от Джеймс Джойс, "Александрийски квартет“ от Лорънс Дърел и много романи, разкази и есета на Вирджиния Улф. Носителка е на наградата на Съюза на българските преводачи за 1993, 1998 и 2006 година; на награда на Министерство на културата за 1998 г.; на националната награда "Христо Г. Данов“, раздел превод, за 2003 и 2004 г.; Носител е също на наградата за превод на съвременен англоезичен роман "Кръстан Дянков“ за 2008 (за превода ѝ на „Морето“ на Джон Банвил), 2011 (за превода ѝ на две книги – „Дневник на една лоша година“ от Дж. М. Кутси ("Жанет 45“) и на "Хомър и Лангли“ от Е. Л. Доктороу) и 2015 г. (за превода ѝ на "Недосегаемият“ от Джон Банвил). През 2020 г. получава награда за цялостна дейност на Съюза на преводачите в България.
Снимка – изд. Лист и личен архив
"Семейно радио" излъчва от Художествената галерия "Проф. Васил Захариев" в Самоков по време на Международния джаз фестивал "Д-р Емил Илиев", който се провежда в Боровец от 1 до 6 август. Събеседници в подвижното студио на БНР са: кметът на община Самоков инж. Ангел Джоргов със съпругата си Любослава, директорът на фестивала д-р Таня Илиева с дъщеря..
В редакция "Хумор и сатира" сме готови на почти всичко само и само някой нещо да научи, та да сполучи. Има и хора, които са готови да отидат отвъд това "почти", за тях и за много друго ще разкажем в неделя (3 август) веднага след новините в 18 часа, когато ще чуете: • Увод с песни от фестивала на хумористичната и сатиричната песен "Златният кос",..
Фондацията е основана през 2007 година от американската писателка Елизабет Костова заедно със Светлозар Желев. Оттогава дейността ѝ се разширява в посока на запознаване на света със съвременните български автори и техните творби чрез преводи и издаване, иницииране на международен обмен и сътрудничество между писатели с възможности за творческото им..
"Болестта е нощта на живота, тежко поданство. Всички имаме по рождение двойно гражданство: в царството на здравите и в царството на болните. И макар че предпочитаме да си служим само с по-добрия паспорт, всеки рано или късно е принуден поне за кратко да се легитимира като поданик на другото царство", пише – както я нарича "Ню Йорк Таймс – "тъмната..
В литературния салон на "Хумор и сатира" този път сме подготвили изключително разнообразна колекция текстове. От Вазов и Чудомир, от Чапек и Мрожек. Истинска наслада за душата! Ироничния, цветен език на Вазов, парадоксалната образност на Чапек, абсурдния хумор на Мрожек – всичкото това удоволствие е обединено от темата за животните в света на..
Промените в Закона за еврото коментира в "Мрежата " по програма " Христо Ботев " Петър Ганев от Института за пазарна икономика "Всичко..
От 24 юли насам между храм-паметника "Св. Александър Невски" – символ на духовността, опрощението и вярата, и площада – символ на обществените настроения,..
"Болестта е нощта на живота, тежко поданство. Всички имаме по рождение двойно гражданство: в царството на здравите и в царството на болните. И макар че..
Ел. поща: hristobotev@bnr.bg