Eмисия новини
Размер на шрифта
Българско национално радио © 2025 Всички права са запазени

Рада Шарланджиева е преводач на месеца в Столична библиотека

Преводът като разпъване на езиковите граници

Преводът е да предадеш една култура със средствата на друга

Рада Шарланджиева
Снимка: ФБ профил

Днес (9 април) от 18:30 часа в Литературния клуб на Столична библиотека в поредицата "Преводач на месеца" ще гостува Рада Шарланджиева. Освен с преводаческа дейност, тя се занимава и с журналистика, есеистика и критика. По време на срещата с читатели нейния творчески облик ще представят проф. Михаил Неделчев, проф. Албена Бакрачева и доц. Йордан Ефтимов.

"Всички книги, които съм превела, са мой личен избор – книги, които са ме предизвикали с нещо", заявява Шарланджиева в интервю за "Артефир".

"Много е важно за мен, мисля и за всички мои колеги, да ни оценяват колегите литератори. Това дава криле, ориентира те къде стоиш", казва Шарланджиева. Тя споделя, че най-големи литературни предизвикателства за нея са били преводите на романите "Докато лежах и умирах" от Уилям Фокнър и "Капка испанска кръв" от Милош Църнянски.

"Преводът е не само да предадеш думите в подходящите изречения, а да предадеш една култура със средствата на друга култура. Една блестящо построена сграда мисловно да я деконструираш и да препостроиш с други тухли, с друга езикова система. Трябва да запазиш гласа на текста, плътността на текста, температурата на текста и всичко това да се вписва в културния код на твоя роден език. Съвършено майсторство никъде няма – нито в оригиналното произведение, нито в превода", казва Шарланджиева и цитира Фокнър, според когото никой не е успял да постигне собствената си мечта за съвършенство.

Шарланджиева вярва, че преводаческата традиция е една от причините за богатството на българския език. Големите европейски езици и литератури започват своето развитие от преводите на светите книги, изтъква преводачът.

"Когато опитваш да предадеш на родния си език нещо, което е непознато, ти леко разпъваш границите му. Разбира се, писателят и поетът са тези, които ваят езика, но преводачите са тези, които цялото знание и художество на човечеството предават на роден език. Няма развит език, който да не е усвоил знанията и художеството на човечеството. Българският език за мен е един от големите езици", заявява Шарланджиева.

"Да преведеш един човек означава да влезеш в главата му. Човекът се материализира в текста. При това интензивно живеене с автора, в неговите мисли, рефлекси, започваш да контактуваш с него", казва още гостът.

С кого разговаря един преводач насън – чуйте в звуковия файл: 

Рада Шарланджиева е завъшила английската гимназия в София и английска филология в Софийския университет "Св. Климент Охридски". Втората ѝ специалност е българска литература. Завършила е факултативно в Софийския университет и сърбохърватска филология. Специализирала е френски език и литература в Париж.

Тя е преводач на художествена литература от английски, сърбохърватски и френски. Работила е като преводач-репортер в списание ЛИК, БТА, като дългогодишен издател в издателство "Народна култура", като съветник по култура на вицепрезидента Блага Димитрова и на президента Желю Желев, като съветник по култура в Делегацията на Европейския съюз в София, като координатор на Балканския политически клуб и като зам.-главен редактор на българското издание на "Льо Монд дипломатик". Член е на Съюза на преводачите в България, на Съюза на българските журналисти, на Сдружение на български писатели и на Български П.Е.Н-център. В момента е сътрудник на няколко български издателства и периодични издания за литература.

Превела е на български произведения на английски и американски писатели, сред които Дорис Лесинг, Джо Ортън, Джек Керуак, Ф. С. Фицджералд, Уилям Фокнър, Ричард Бротиган, Джоун Дидиън, Сузан Зонтаг; есеистични творби от френски на Мишел Сер и Емил Чоран; произведения на сръбски автори, сред които Иво Андрич, Давид Албахари, Бранислав Нушич, Светислав Басара, Милош Църнянски, Стеван Тонтич; превела е от хърватски творби на Миленко Йергович и от босненски на Горан Симич.

Носител е на националната награда за художествен превод "Христо Г. Данов" и на няколко награди на Съюза на преводачите в България.

По публикацията работи: Бисерка Граматикова

БНР подкасти:



Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!  
Акцентите от деня са и в нашата Фейсбук страница. Последвайте ни. За да проследявате всичко най-важно в сферата на културата, присъединете се към групата БНР Култура.
ВИЖТЕ ОЩЕ
Новият председател на АБУЧ Зорница Гоган

Зорница Гоган оглави Асоциацията на българските училища в чужбина

Днес, в 14 ч., в сградата на Изпълнителната агенция за българите в чужбина (ИАБЧ), ще се проведе учредителното събрание на Асоциацията на българските културни сдружения в чужбина. Целта на новата инициатива е да обедини усилията на българските културни организации по света и да създаде платформа за по-ефективна комуникация с българските институции...

обновено на 29.07.25 в 11:29

120 години Елиас Канети: събития в родния му град Русе

120 години от рождението на Елиас Канети ще бъдат отбелязани днес в Русе. Немскоезичният писател, роден в дунавския град на 25 юли 1905 г., получава Нобелова награда за литература през 1981 г. като австрийски автор. Честването на 120-годишнината от неговото рождение ще започне в 18:00 ч. с поднасяне на цветя пред паметника на писателя на..

обновено на 29.07.25 в 09:32

Изкуството на бъдещето: 18-ото издание на наградата БАЗА

За 18-и пореден път в България се представя изложбата на номинираните художници и наградата за съвременно изкуство БАЗА . Тя е инициирана от Мария Василева и организирана от Института за съвременно изкуство – София и Фондация "Едмонд Демирджиян", с подкрепата на Фондация "Лъчезар Цоцорков". БАЗА е част от международна мрежа за награди за..

обновено на 29.07.25 в 09:30

"Порив към изкуственото" в Градската художествена галерия на Русе

Знакова изложба на двама изтъкнати художници, изявяващи се на днешната художествена сцена, се представя в Градската художествена галерия в Русе. Това са авторите Сашо Стоицов, много добре познато име в съвременното ни изкуство, и също така активно работещата в това поле Росица Гецова– артист, свързан с иновации в изкуството и активен галерист...

публикувано на 29.07.25 в 09:20

11 български и 3 чуждестранни театрални трупи на фестивала "Арлекино и Марионета"

Международният фестивал за куклен и площаден театър "Арлекино и Марионета" ще има своето седмо издание. Форумът се утвърди като един от най-атрактивните в летния афиш у нас. Тази година се предвижда гостуването на 11 български и 3 чуждестранни театрални трупи. Официалното откриване ще бъде в Амфитеатър "Аполония" със спектакъла за деца..

публикувано на 29.07.25 в 08:15