Eмисия новини
Размер на шрифта
Българско национално радио © 2025 Всички права са запазени

Рада Шарланджиева е преводач на месеца в Столична библиотека

Преводът като разпъване на езиковите граници

Преводът е да предадеш една култура със средствата на друга

Рада Шарланджиева
Снимка: ФБ профил

Днес (9 април) от 18:30 часа в Литературния клуб на Столична библиотека в поредицата "Преводач на месеца" ще гостува Рада Шарланджиева. Освен с преводаческа дейност, тя се занимава и с журналистика, есеистика и критика. По време на срещата с читатели нейния творчески облик ще представят проф. Михаил Неделчев, проф. Албена Бакрачева и доц. Йордан Ефтимов.

"Всички книги, които съм превела, са мой личен избор – книги, които са ме предизвикали с нещо", заявява Шарланджиева в интервю за "Артефир".

"Много е важно за мен, мисля и за всички мои колеги, да ни оценяват колегите литератори. Това дава криле, ориентира те къде стоиш", казва Шарланджиева. Тя споделя, че най-големи литературни предизвикателства за нея са били преводите на романите "Докато лежах и умирах" от Уилям Фокнър и "Капка испанска кръв" от Милош Църнянски.

"Преводът е не само да предадеш думите в подходящите изречения, а да предадеш една култура със средствата на друга култура. Една блестящо построена сграда мисловно да я деконструираш и да препостроиш с други тухли, с друга езикова система. Трябва да запазиш гласа на текста, плътността на текста, температурата на текста и всичко това да се вписва в културния код на твоя роден език. Съвършено майсторство никъде няма – нито в оригиналното произведение, нито в превода", казва Шарланджиева и цитира Фокнър, според когото никой не е успял да постигне собствената си мечта за съвършенство.

Шарланджиева вярва, че преводаческата традиция е една от причините за богатството на българския език. Големите европейски езици и литератури започват своето развитие от преводите на светите книги, изтъква преводачът.

"Когато опитваш да предадеш на родния си език нещо, което е непознато, ти леко разпъваш границите му. Разбира се, писателят и поетът са тези, които ваят езика, но преводачите са тези, които цялото знание и художество на човечеството предават на роден език. Няма развит език, който да не е усвоил знанията и художеството на човечеството. Българският език за мен е един от големите езици", заявява Шарланджиева.

"Да преведеш един човек означава да влезеш в главата му. Човекът се материализира в текста. При това интензивно живеене с автора, в неговите мисли, рефлекси, започваш да контактуваш с него", казва още гостът.

С кого разговаря един преводач насън – чуйте в звуковия файл: 

Рада Шарланджиева е завъшила английската гимназия в София и английска филология в Софийския университет "Св. Климент Охридски". Втората ѝ специалност е българска литература. Завършила е факултативно в Софийския университет и сърбохърватска филология. Специализирала е френски език и литература в Париж.

Тя е преводач на художествена литература от английски, сърбохърватски и френски. Работила е като преводач-репортер в списание ЛИК, БТА, като дългогодишен издател в издателство "Народна култура", като съветник по култура на вицепрезидента Блага Димитрова и на президента Желю Желев, като съветник по култура в Делегацията на Европейския съюз в София, като координатор на Балканския политически клуб и като зам.-главен редактор на българското издание на "Льо Монд дипломатик". Член е на Съюза на преводачите в България, на Съюза на българските журналисти, на Сдружение на български писатели и на Български П.Е.Н-център. В момента е сътрудник на няколко български издателства и периодични издания за литература.

Превела е на български произведения на английски и американски писатели, сред които Дорис Лесинг, Джо Ортън, Джек Керуак, Ф. С. Фицджералд, Уилям Фокнър, Ричард Бротиган, Джоун Дидиън, Сузан Зонтаг; есеистични творби от френски на Мишел Сер и Емил Чоран; произведения на сръбски автори, сред които Иво Андрич, Давид Албахари, Бранислав Нушич, Светислав Басара, Милош Църнянски, Стеван Тонтич; превела е от хърватски творби на Миленко Йергович и от босненски на Горан Симич.

Носител е на националната награда за художествен превод "Христо Г. Данов" и на няколко награди на Съюза на преводачите в България.

По публикацията работи: Бисерка Граматикова

БНР подкасти:



Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!  
Акцентите от деня са и в нашата Фейсбук страница. Последвайте ни. За да проследявате всичко най-важно в сферата на културата, присъединете се към групата БНР Култура.
ВИЖТЕ ОЩЕ

Ученици от Иваняне преминаха обучение по модел на NASA в Турция

Петима ученици от училище "Цар Симеон Велики", с. Иваняне, се завърнаха от едно изключително образователно и вдъхновяващо приключение – участието си в международния лагер Space Camp Türkiye , проведен в Измир, Турция. Космическо образование на световно ниво Лагерът е част от мрежата на U.S. Space & Rocket Center и е едно от едва..

обновено на 28.08.25 в 11:11

"Упование" – нов мащабен стенопис оживява в квартал "Гео Милев"

Мащабен стенопис, наречен "Упование – алпинизмът като метафора на живота" , е в процес на рисуване в София, в квартал "Гео Милев" , бл. 109А, срещу бившия хотел "Плиска" . Той ще бъде завършен днес, а официалното му откриване предстои в 19:00 часа . На мястото на събитието е  Деляна Ангелова – ръководител на проекта и съосновател на фондация..

обновено на 28.08.25 в 10:05
 Веселин Мезеклиев

"Академия комика" – за насекомите и щастието

В " Академия комика " , литературния салон на редакция " Хумор и сатира", тази неделя ще се разходим из родните ни магически светове. Избрахме насекомите за наши водачи и ще ги следваме, заедно с актьора Веселин Мезеклиев, през класическите творби на Йордан Радичков, "Убий мухата" и "Дървоядецът". Това прекрасно литературно пътешествие..

публикувано на 28.08.25 в 08:23

НАТФИЗ открива свой филиал в Бургас

Националната академия за театрално и филмово изкуство "Кръстьо Сарафов" откри в Бургас първия си филиал извън столицата. Приемът на първите студенти в специалността "Актьорство за драматичен театър" за учебната 2025/2026 година в Бургас се състоя през юли, а желаещите да се явят на приемните изпити през септември, обявени допълнително от..

публикувано на 27.08.25 в 17:45
Теди Москов

Теди Москов обмисля нова пиеса и прави планове за филми

Нова пиеса с трупата на театъра в Пазарджик , Мая Новоселска , Влади Въргала и Силвестър Силвестров замисля режисьорът Теди Москов за есента. Той прави планове и за филми. Тази вечер в Пловдив , в лятно кино "Орфей" , ще се играе неговият спектакъл "ДАБЪ ДЕШИЛ ИНЕ" с Мая Новоселска , Евгени Будинов и шуменския театър . Теди Москов..

обновено на 27.08.25 в 15:32