С този обикновен на пръв поглед въпрос Умберто Еко въвежда в своята книга, посветена на превода, сполучливо озаглавена „Да кажеш почти същото“. Да, отговаря си сам Еко, това означава „да кажеш същото нещо на друг език“. И от тук нататък започва приключението, в което въвлича той, пишейки за превода, като се спира на конкретни проблеми и дава много примери.
Ето какво още пише: „Тъй като се основавам на личен опит, ясно е, че от интерес за мен е темата за същинския превод – този, който се практикува в издателствата. Та значи, колкото и теоретикът да твърди, че няма правила за определяне дали един превод е по-добър от друг, издателската практика ни учи, че поне в случай на очевидни и безспорни грешки, е доста лесно да се определи дали преводът е грешен и трябва да се поправи. Може да е само въпрос на здрав разум, но здравият разум на един нормален редактор в издателство му позволява да привика преводача и с молив в ръка да му посочи случаите, в които работата му е неприемлива.
Естествено, нужно е да сме убедени, че „здрав разум“ не е мръсна дума и че даже по-скоро е явление, което неслучайно много философии са взели подчертано насериозно.“
И в шеговит стил завършва въведението си:
„Щях да забравя. Някой може да отбележи, че макар и насочени към нетясно специализирана публика, настоящите страници сякаш изискват твърде много от читателя, тъй като са осеяни с примери на поне шест езика. Но, от една страна, давам изобилие от примери именно с цел онзи, който не е запознат с даден език, да направи справка на друг – и съответно читателят ще може да прескочи примерите, които не успява да разгадае. От друга, това е книга за превода и следователно се предполага, че който я разгръща, знае какво да очаква.“
Чуйте преводачката Дария Карапеткова за книгата.
Книгата "50 забравени места в България" от Слави Панайотов повежда читателите на мистично пътешествие в страната ни Шестата поред творба на един от най-успешните създатели на онлайн съдържание идва след двугодишен труд. В 400 страници са събрани малко известни и дори забравени места, съхраняващи тайнствената красота на родината ни. Книгата обхваща..
Визуалният артист Тодор Рабаджийски излага свои творби под името "Сурови перспективи" (Raw Perspectives). Изложбата е от 3 части – керамика, инсталация и живопис. Пространство на галерия +359 ("Водната кула") е подходящо за цялостния изглед на произведенията. Откроява се инсталацията, която се простира от върха на кулата до основата. Авторът..
Усмихнат, непринуден, дружелюбен, безкрайно земен и джентълмен – такъв видяхме Начо Герерос по време в първата му публична поява у нас. Известният испански актьор е в София по покана на телевизия bTV Comedy, която отбелязва 15-ия си рожден ден. Освен представители на медиите, на срещата с испанския актьор в петък присъстваха и посланикът на..
В програмата на тазгодишната Киномания е включен филмът "И това е за тази Коледа" на режисьора Петър Вълчев, В него се разказва за възрастен мъж, който разбира, че ще посрещне Коледа сам. В навечерието на семейния празник той разбира, че с дъщеря си и нейното семейство няма да прекарат заедно. И решава да прекара деня на гроба на починалата..
В редакция "Хумор и сатира" обичаме да пътуваме и затова често пъти поглеждаме към далечни страни, та да знаем какво ни чака, ако вземем, та най-сетне хванем самолета нанякъде. Тази седмица погледнахме и към Япония, а какво видяхме можете да разберете в неделя веднага след новините в 18 часа, когато ви предлагаме да чуете: - Увод с песни от фестивала..
Усмихнат, непринуден, дружелюбен, безкрайно земен и джентълмен – такъв видяхме Начо Герерос по време в първата му публична поява у нас. Известният испански..
Бубакар Траоре (р.1942, Кайи) е истинска легенда на музиката в Мали, а оттам – и в световен мащаб. Името му нареждаме до тези на Али Фарка Туре ,..
Тази година на 30 април беше обнародван един нов Регламент 1183 на ЕП и на Съвета, който влезе в сила и с него се измени регламентът относно електронната..
Ел. поща: hristobotev@bnr.bg