С този обикновен на пръв поглед въпрос Умберто Еко въвежда в своята книга, посветена на превода, сполучливо озаглавена „Да кажеш почти същото“. Да, отговаря си сам Еко, това означава „да кажеш същото нещо на друг език“. И от тук нататък започва приключението, в което въвлича той, пишейки за превода, като се спира на конкретни проблеми и дава много примери.
Ето какво още пише: „Тъй като се основавам на личен опит, ясно е, че от интерес за мен е темата за същинския превод – този, който се практикува в издателствата. Та значи, колкото и теоретикът да твърди, че няма правила за определяне дали един превод е по-добър от друг, издателската практика ни учи, че поне в случай на очевидни и безспорни грешки, е доста лесно да се определи дали преводът е грешен и трябва да се поправи. Може да е само въпрос на здрав разум, но здравият разум на един нормален редактор в издателство му позволява да привика преводача и с молив в ръка да му посочи случаите, в които работата му е неприемлива.
Естествено, нужно е да сме убедени, че „здрав разум“ не е мръсна дума и че даже по-скоро е явление, което неслучайно много философии са взели подчертано насериозно.“
И в шеговит стил завършва въведението си:
„Щях да забравя. Някой може да отбележи, че макар и насочени към нетясно специализирана публика, настоящите страници сякаш изискват твърде много от читателя, тъй като са осеяни с примери на поне шест езика. Но, от една страна, давам изобилие от примери именно с цел онзи, който не е запознат с даден език, да направи справка на друг – и съответно читателят ще може да прескочи примерите, които не успява да разгадае. От друга, това е книга за превода и следователно се предполага, че който я разгръща, знае какво да очаква.“
Чуйте преводачката Дария Карапеткова за книгата.
Днес (9 септември) в галерия "Артмарк", къща Ватев в София се открива изложбата "Дило Дилов – Долорес Дилова. Баща. Дъщеря. Художници". Това е рядка възможност да влезем в интимния свят на две поколения художници, които са баща и дъщеря. Да разберем съкровеното, което ги свързва в изкуството, да видим моста, който свързва миналото и настоящето през..
Днес (9 септември) от 18 часа на Културната сцена на Алея на книгата в София ще бъде представен шестият брой на "Литературен вестник на младите" с участието на Далия Делибалтова, Крум Киров, Маргарита Лозанова и Михаил Филков. Модератор ще бъде Десислава Алексиева. Fox book café, с подкрепата на Националния фонд "Култура" и "Литературен вестник",..
На 10, 11 и 12 септември в Регионалния център за съвременно изкуство "Топлоцентрала" в София ще бъде показан пред публика танцовият спектакъл "Пиета 2.0". Представлението преплита зрелищни движенчески езици – шеметното въртене на дервишите, въздушната акробатика и 3D мапингът заедно разказват историята на една нова Пиета, която вместо към скръб и..
Започва вторият ден на "Алея на книгата" в София на бул. "Витоша" и парка пред НДК. В събитието участват над 150 издателства. "Алея на книгата" е съпътствана, както винаги, от богата културна програма. В Литературния кът от 14 ч. предстои среща с автора Ейдриън Чайковски и представяне на научнофантастичния роман "Деца на разрухата". От 19..
Днес от 17:30 ч. в Регионалния исторически музей в Стара Загора ще се открие изложбата "Когато момчето става мъж... Казармата през "онези" 45 години". Автор на експозицията е гл. ас. д-р Илия Вълев от Националния етнографски музей към Института за етнология и фолклористика при Българска академия на науките. Изложбата представя предмети от..
За границите на изкуството, за смелостта да бъдеш себе си и за силата на музиката да лекува и провокира – разговор в "Нашият ден" с един артист, който..
Днес (на 8 септември) приключва "Буна 3" – третото издание Международния форум за съвременно изкуство. Най-голямата платформа за съвременно изкуство с..
В очакване В изгарящата горещина на следобеда, седя под дебелата сянка на дървото, около мен са налягали лудите кучета на лятото, и ние заедно..
Ел. поща: hristobotev@bnr.bg