Eмисия новини
Размер на шрифта
Българско национално радио © 2025 Всички права са запазени

Професия устен преводач: поглед отвъд думите

Снимка: iti.org.uk

Като във всички отношения – между хората, между изкуствата, между световете в нас и извън нас, между това, което е тук, и това, което го няма – човек трябва да загърби егото си, за да осъществи истински контакт. Така е и в превода. Едва когато проявиш готовност да не гледаш с лице към собственото си его, би могъл да вникнеш в нечий чужд свят и да го превърнеш в общ. В нечии чужди думи, които да станат наши.

Ясно е, че този човек трябва да познава чуждия език, но не по-малко важно е да познава езика, на който превежда. В случая – Негово величество българският.

Това умение да преведеш не просто езика, а света на другия, попадна във фокуса на "Какво се случва". Един поглед към професията преводач, но отвъд думите, отвежда човек право към тънкостите и предизвикателствата на устния превод по време на културни събития с международно участие.

"Какво се случва" в света на превода стана ясно от двама устни преводачи, които слушателите на програма "Христо Ботев" неведнъж са слушали и които са често срещани на софийската сцена – Петриела Бачева и Мартин Петров.

Петриела е познато име, стане ли дума за международни фестивали като София филм фест например, където всъщност е нейният дебют като устен преводач. Тя е носител на Национална диплома за отличие, завършила е "Английска филология" в СУ, намира и път към НАТФИЗ с мечтата да се върне в родния си Смолян и да режисира в Родопския драматичен театър. Петриела е сред търсените талантливи млади устни преводачи, а към професията я отвежда магистратура по "Конферентен превод".

"За разлика от писмения превод, тук човек няма този лукс да си провери някоя дума в речника и трябва да даде някакво решение на съответния език веднага – казва тя. – Това е една много хубава професия и в нея много силно се залага на екипната работа. (…) Към устния превод ме привлече това, че е като в театъра – независимо дали си изключително горд от превода, който си направил, или не чак толкова, той е тук и сега и утре едва ли някой ще си спомня в малки детайли какво си казал."

По думи на Петриела Бачева има изследвания, които се опитват да проучат какво се случва в мозъка на преводача по време на устен превод, но все още няма ясни заключения. Водещото обаче е смисълът – да останеш верен на оратора, както преводачите наричат говорещия. За самата Петриела важно е да бъдат предадени и нюансите в изказването. Тя държи да използва език, който да звучи точно като български, а не просто да употребява речниковия еквивалент на казаната на чуждия език дума.

"Когато говорим за устен превод, егото на преводача трябва да си остане вкъщи – допълва още Бачева. – Устният преводач е само един глас, съответно той като личност някак не съществува в целия процес."

От съществено значение е преводачът да бъде концентриран и добре подготвен, особено когато работата е свързана с културни фестивали, където целта е историята да достигне до публиката в най-голяма възможна пълнота. Паметта на устния преводач също е нужна съставка. Да слуша и предава казаното от оратора структурирано и адекватно с бързина, е от необходимост. Преводът по памет обаче е характерен само за въпросните фестивали, обикновено преводачите си водят бележки. Точно за тази страна на устния превод Петриела Бачева си има метафора.

"Устният превод е като един вид летене – обяснява тя. – Да кажем, консекутивният превод, който е след като човекът говори и е с бележки, е все едно си пилот на едно малко самолетче с няколко души вътре, тъй като е за малки изказвания. Ако имаме някаква голяма конференция със симултанен превод, който е едновременно и хората слушат на слушалки, тогава трябва да изкараме един голям пътнически самолет и работим в екип от двама. Мислех си какъв е този превод по памет и за мен лично е като едно скачане с парашут, тъй като на фестивали доста от публиката знае английски, така че в много случаи става като някакъв трик целия този превод и публиката наистина се вълнува дали човек ще може да си спомни всичко. За мен колкото по-дълго говори съответният оратор, толкова по-нависоко се изкачваш с парашута и после от паметта зависи дали парашутът ще се отвори, или пък не."

Мартин Петров, когото определят като един от най-добрите, дори като легенда, а той самият казва за себе си, че е известен със своите маймунджилъци на софийската сцена за културни събития, има друга теория за работата на устния преводач и тя е свързана със стъпването в обувките на оратора.

"Не знам доколко добре ми се получава да предам емоцията на оратора, но това, което на мен лично ми е най-радващо и приятно в устния превод, е това, че в него има някакъв момент на актьорство. Тоест това, че ти трябва да се вживееш в емоцията на друг човек и да я изиграеш до голяма степен, защото ти в крайна сметка трябва да предадеш смисъла на казаното. А смисълът на казаното не е само в думичките, той е и в интонацията, в емоцията", обяснява Мартин.

Голямо значение, разбира се, има и какво превеждаш, а за него по-ангажиращи и стимулиращи са културните събития. Работата за еврокомисиите е стандартна и тя по-трудно би могла да предизвика любов към езика. А Мартин има любов към езика, макар и да се шегува с това, че устният превод е добър начин да изкарваш добри пари за малко време, с малко напрежение, и да имаш много свободно време.

"Езикът е върховната магия по дефиниция и в този смисъл преводът е причастен на тази магия в някаква степен. Самото говорене е магическо и има някаква магия в това, че прехвърляш едно нещо от един свят в друг, доколкото всеки език е отделен свят и между тези два свята няма преки съответствия. Ти си малко като един чукчи, който се е върнал от сафари в Африка и трябва да обясни на своите съплеменници що е то слон."

От разговора с Мартин Петров става ясно, че преводът е форма на общуване, а това доколко ще опознаеш другия, в случая оратора, зависи от това доколко той всъщност ще избере да се покаже.

Според преводача част от капаните на комуникацията се намират в това, че често не се слушаме и говорим с хората просто защото искаме да си излеем всичко онова, което ни вълнува в момента. Смята и че комуникацията между половете в наше време е много счупена. И все пак казва:

"Харесва ми да си мисля, че ако последователите на различни идеологии седнат на една маса и искрено си споделят какво точно ги притеснява, може да се окаже, че различията им не са чак толкова големи."

По думи на Мартин Петров е важно и да подбираме правилните думи и изрази и да мислим за това как казаното от нас би могло да бъде разчетено от човека, с когото говорим. Балансът на смисленото говорене не е лесен за постигане и изисква усилия, които невинаги сме склони да полагаме. Изисква и култура, а и доверие в другия.

Можете да чуете как Мартин казва, че случайно е започнал да се занимава с превод и в началото съвсем аматьорски, но всъщност и той е завършил магистратура по "Конферентен превод". Все така е на мнение, че устният преводач трябва да е самоуверен, но въпреки това работата му трябва да остане незабелязана.


По публикацията работи: Росица Михова


Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!  
Акцентите от деня са и в нашата Фейсбук страница. Последвайте ни. За да проследявате всичко най-важно в сферата на културата, присъединете се към групата БНР Култура.
ВИЖТЕ ОЩЕ
Доц. Жана Попова

Журналистите не бива да спират да пишат за това кой проверява проверяващия

Осъдителната присъда за журналиста Борис Митов и "Медиапул"  коментира в "Мрежата" по програма "Христо Ботев" доц. Жана Попова , преподавател във ФЖМК. "Това дело е изключително важно в няколко посоки, особено сега, когато говорим за събитията с кмета на Варна и за всички последици от действието на прокуратура, на Антикорупционната комисия и..

публикувано на 25.07.25 в 15:20

Обжалване пред НЕЛК

В рубриката на предаването "Законът и Темида" "Съвети на адвоката" адв. Христиан Митев отговаря на слушателски въпроси. Минчо Димчев, Търговище: Съседът ми направи ламаринен гараж в двора си, непосредствено до моята ограда. Направих молба до Общината и до МРРБ. От министерството ми отговориха, че от Общината могат да разрешат въпроса. Зная, че..

публикувано на 25.07.25 в 14:35
 проф. Таня Йосифова

Какви са отговорностите на производителите на дефектни стоки в ЕС

Какви са отговорностите на производителите на дефектни стоки? Кое е новото според европейската директива? Проф. Таня Йосифова – експерт по гражданско и търговско право, председател на Арбитражния съд при Българската стопанска камара, консултант на "Законът и Темида", коментира новото в правната уредба: "Става дума за новата директива на ЕС 2024/2853, в..

публикувано на 25.07.25 в 12:45
Калоян Василев, Юлия Владимирова и Симеон Димитров

С вкус към формата: Български дизайнери с амбиции за световния пазар

В рубриката "Разговорът" на предаването "Нашият ден" гости са двама млади, но вече наложили се български дизайнери – Калоян Василев и Симеон Димитров . Те са съоснователи на първото българско студио за мебели, което е представило страната ни на престижната Седмица на дизайна в Милано – едно от най-големите събития в света на интериорния и продуктов..

обновено на 25.07.25 в 11:43

Нидерландецът Якоб ван Бейлен и мечтата за музей на българските килими

В "Мигранти с таланти" ви представяме Якоб ван Бейлен, който е роден в Нидерландия и живее в България от 2004 година насам. Якоб има завидно богата биография. В родината си се занимава с издаване на правна и парламентарна информация от 1975 до 2004 г., но през годините е бил също хореограф и музикален продуцент на народна музика. През 2001 г...

обновено на 25.07.25 в 10:30