Размер на шрифта
Българско национално радио © 2025 Всички права са запазени

Вечер на Казандзакис в клуб "Петното"

Вечер на Казандзакис и преводача Георги Куфов ще се състои в литературен салон „Spirt&Spirit“ в  клуб Петното.   

Георги Куфов е преводачн от гръцки на български език на  почти всички книги  на Казандзакис, между които“Алексис Зорбас”, “Капитан Михалис”, “Рапорт пред Ел Греко”, “Последното изкушение”,  както и на “Родена съм гъркиня” от  Мелина Меркури, общо 36 книги отгръцки език. От френски неговите преводи са на 24 книги, между които от автори като Мопасан,

Братя Гонкур, Франсоа Мориак.Неговият син Христо Куфов ще участва в срещата, модерирана  от Аександър Секулов.  

Началото е  в 19ч., входът е свободен.

„Преди 15 години си отиде баща ми, Георги Куфов. Боя се, че все по-малко са хората, които го помнят. Онези, които истински го обичаха, вече не са между живите. Беше огнен мъж, грък до мозъка на костите си. Спорът беше естествено състояние на духа му. Спорът, не кавгата. Никога не съм имал по-верен приятел от него. 

Струва ми се, че беше събрал в себе си всичко най-добро от гръцкия и от българския национален характер. Преведе общо 60 книги - 36 от гръцки и 24 от френски език. Почти всичко от Никос Казандзакис - “Алексис Зорбас”, “Капитан Михалис”, “Рапорт пред Ел Греко”, “Последното изкушение”, “Христос отново разпнат”..., “Папеса Йоана” от Емануил Роидис, написана на катаревуса, “Родена съм гъркиня” на Мелина Меркури, “Диктаторите” на Костас Варналис, Дидо Сотириу, Менелаос Лундемис, Стратис Дукас, Жорж Сименон, Марсел Еме, Габриел Шевалие, Ерве Базен, Мопасан, Братя Гонкур, Франсоа Мориак, Робер Ескарпи...

Не знам как успя да го направи. Почти през целия си живот беше без работа, изхранвахме се със скромните хонорари от преводите му. Такава беше съдбата на низвергнатите от режима.  Никога не го видях отчаян. Беше спартанец по тяло и епикуреец по дух. Спортът беше в кръвта му, сутрин бягаше в Борисовата градина гол до кръста при минус 14. 

Роден е в красива гръцка къща в стария Пловдив, където са сенките на прадедите ни, дошли от Янина в средата на деветнайсти век. Строена е върху древни римски зидове, благодарен съм на новите й собственици, че я поддържат в автентичния й вид.
Беше съвършеният преводач. 

Позволявам си да твърдя, че Казандзакис не може да бъде преведен по-добре. Условието за това е да имаш гръцка кръв, да владееш еднакво добре и двата езика, да познаваш еднакво добре и гръцката, и българската душевност, и да обичаш еднакво силно и двата народа. Баща ми беше влюбен в българския език, в неговите огромни, по неговите думи, неподозирани изразни средства, и аз се възхищавах непосредствено на таланта му да пресътворява невероятно трудното казандзаковско слово. Беше най-свободният човек, когото познавам. Държавна сигурност се опитваше да го вербува, предлагаха му огромна заплата, привилегии и какво ли не. Каза им едно голямо ОХI. Разбира се, платихме си за това.

Ако има рай за преводачи, баща ми със сигурност е там, както винаги, в центъра на нежна компания, и води спорове с Господа за Вавилонската кула, лошите преводи и разбъркването на езиците. Пиша, за да възкреся спомена за него, защото, както казва Казандзакис, друго възкресение няма. След малко ще отида в черквата “Света Неделя”, където ще бъде отслужена панихида. Ще бъдем двамата. The rest is silence, останалото е мълчание “. 



Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!
Още от категорията

Планинският филмов фестивал отново ще е в Пловдив

За десета поредна година, един от най-големите и най-престижни планинарски кино фестивали в света се отправя по традиция към втората си спирка в България - Пловдив. След провеждането му в градчето Банф, Канада през Ноември 2024, най-добрите и отличени филми тръгват на световна обиколка, като посещават над 40 държави по целия свят. През 2025г...

публикувано на 22.07.25 в 09:33

„Ромео и Жулиета: любовта като обред“ в Паталеница

Започна репетиционният процес на новата продукция на Шекспирова компания „Петровден“ – „Ромео и Жулиета: любовта като обред“. Премиерите ще се състоят на 1 и 2 август 2025 г. от 21:00 ч. на традиционната открита сцена в ОУ „К. Величков“, с. Паталеница. "С тазгодишната постановка отбелязваме 25 години от първото представление на „Ромео и Жулиета“ в..

публикувано на 21.07.25 в 10:21

Преге - предаване за света на книгите, 19 - 25 юли

В предаването за книги на Радио Пловдив на 19.07.202 5г. бяха представени следните заглавия: Рубрика „Напълно непознати“ Маргьорит Юрсенар. Даровете на Алкипа. 80 стр., ок. 3А, Парадокс, 2025. Дейвид Балдачи. Процесът. 472 стр., 5А, Обсидиан, 2025. Гарет Рубин. Холмс и Мориарти. 322 стр., ок.5А, Вакон ЕООД, 2025...

публикувано на 21.07.25 в 10:06

"Дивизи" ще свири в концерти от Културния календар на Пловдив

Детският  симфоничен оркестър "Дивизи"  – Пловдив вече работи по проект, финансиран по Културния календар на община Пловдив. През октомври в Пловдив ще гостува известната българска цигуларка, която работи в Консерваторията в Лозана, Швейцария - Деница Казакова, тя ще проведе с децата майсторски клас. Децата от оркестъра, които са на..

публикувано на 21.07.25 в 09:00

Откриват изложба живопис на художници от 60-те години

Изложба живопис с произведения на занакови художници от 60-те години на миналия век откриват тази вечер в Балабановата къща от 18 ч. Изложени ще бъдат платна на Георги Божилов – Слона, Кольо Витковски, Енчо Пиронков, Емил Стойчев.  Всички 26 платна са собственост на Общински институт „Старинен Пловдив“.  Разгледани ще могат да бъдат и..

обновено на 20.07.25 в 08:08