Вечер на Казандзакис и преводача Георги Куфов ще се състои в литературен салон „Spirt&Spirit“ в клуб Петното.
Георги Куфов е преводачн от гръцки на български език на почти всички книги на Казандзакис, между които“Алексис Зорбас”, “Капитан Михалис”, “Рапорт пред Ел Греко”, “Последното изкушение”, както и на “Родена съм гъркиня” от Мелина Меркури, общо 36 книги отгръцки език. От френски неговите преводи са на 24 книги, между които от автори като Мопасан,
Братя Гонкур, Франсоа Мориак.Неговият син Христо Куфов ще участва в срещата, модерирана от Аександър Секулов.
Началото е в 19ч., входът е свободен.
„Преди 15 години си отиде баща ми, Георги Куфов. Боя се, че все по-малко са хората, които го помнят. Онези, които истински го обичаха, вече не са между живите. Беше огнен мъж, грък до мозъка на костите си. Спорът беше естествено състояние на духа му. Спорът, не кавгата. Никога не съм имал по-верен приятел от него.
Струва ми се, че беше събрал в себе си всичко най-добро от гръцкия и от българския национален характер. Преведе общо 60 книги - 36 от гръцки и 24 от френски език. Почти всичко от Никос Казандзакис - “Алексис Зорбас”, “Капитан Михалис”, “Рапорт пред Ел Греко”, “Последното изкушение”, “Христос отново разпнат”..., “Папеса Йоана” от Емануил Роидис, написана на катаревуса, “Родена съм гъркиня” на Мелина Меркури, “Диктаторите” на Костас Варналис, Дидо Сотириу, Менелаос Лундемис, Стратис Дукас, Жорж Сименон, Марсел Еме, Габриел Шевалие, Ерве Базен, Мопасан, Братя Гонкур, Франсоа Мориак, Робер Ескарпи...
Не знам как успя да го направи. Почти през целия си живот беше без работа, изхранвахме се със скромните хонорари от преводите му. Такава беше съдбата на низвергнатите от режима. Никога не го видях отчаян. Беше спартанец по тяло и епикуреец по дух. Спортът беше в кръвта му, сутрин бягаше в Борисовата градина гол до кръста при минус 14.
Роден е в красива гръцка къща в стария Пловдив, където са сенките на прадедите ни, дошли от Янина в средата на деветнайсти век. Строена е върху древни римски зидове, благодарен съм на новите й собственици, че я поддържат в автентичния й вид.
Беше съвършеният преводач.
Позволявам си да твърдя, че Казандзакис не може да бъде преведен по-добре. Условието за това е да имаш гръцка кръв, да владееш еднакво добре и двата езика, да познаваш еднакво добре и гръцката, и българската душевност, и да обичаш еднакво силно и двата народа. Баща ми беше влюбен в българския език, в неговите огромни, по неговите думи, неподозирани изразни средства, и аз се възхищавах непосредствено на таланта му да пресътворява невероятно трудното казандзаковско слово. Беше най-свободният човек, когото познавам. Държавна сигурност се опитваше да го вербува, предлагаха му огромна заплата, привилегии и какво ли не. Каза им едно голямо ОХI. Разбира се, платихме си за това.
Ако има рай за преводачи, баща ми със сигурност е там, както винаги, в центъра на нежна компания, и води спорове с Господа за Вавилонската кула, лошите преводи и разбъркването на езиците. Пиша, за да възкреся спомена за него, защото, както казва Казандзакис, друго възкресение няма. След малко ще отида в черквата “Света Неделя”, където ще бъде отслужена панихида. Ще бъдем двамата. The rest is silence, останалото е мълчание “.
Пловдивският драматичен театър започва реализацията на проекта „Видео съдържание за интерактивна платформа“. Той е сред 24-те културни проекта, които ще се реализират в Пловдив до февруари 2026 година със средства по Националния план за възстановяване и устойчивост. Зад проекта на Драматичен театър – Пловдив, стоят директорът Сюзанна..
Среща разговор с младата поетеса Катерина Василева ще се състои в клуб "Петното на Роршах" от 19 часа тази вечер. Ще стане дума за силата на отделния човек, за големите несправедливости и малките ни победи, за умението ни да се отстояваме и да устояваме. Модератор на срещата е писателката Ина Иванова. Инициативата е на Литературния фестивал..
На 25 ноември Българската православна църква отдава почит на Свети Климент Охридски. Той е средновековен учен и първият епископ, проповядвал на старобългарски език. Православната църква го тачи като един от светите Седмочисленици. Предполага се, че Климент е българин, роден в Югозападна Македония. Данните за живота му преди неговата дейност..
Четири читалища в Пловдив стартират реализацията на проект за създаване на модерен Дигитален клуб, финансиран по Националния план за възстановяване и устойчивост, подкрепен от Европейската комисия. Това са читалище „Шалом Алейхем – 1945“, НЧ"Алеко Константинов", НЧ"Младост" и НЧ"Антим Първи". Проектът е на стойност 52 000 лв за всяко..
В предаването за книги на Радио Пловдив на 22. 11. 2025г. бяха представени следните заглавия: Рубрика „Напълно непознати“ Захари Карабашлие Последният ловец на делфини. 320 стр., ок.6А, Сиела, 2025. Дан Браун. Тайната на тайните. 658 стр. ок.10А, Бард, 2025. Тома Шлесер. Очите на Мона. 480 стр., 6А, Колибри, 2025...