Размер на шрифта
Българско национално радио © 2025 Всички права са запазени

Защо заглавието на една книга не се превежда винаги буквално?

| обновено на 30.09.19 в 13:33


На днешната дата се почита паметта на св. Йероним Блажени - патрон на преводачите, починал през V век, превел Библията от гръцки и еврейски на латински език. Преводът е рядък вид изкуство. Благодарение на носителите му, световната литература достига до нас. Мeждунaрoдният дeн нa прeвoдaчa нaпoмня нa вcички, прибягващи до услугите на писмени или устни преводачи в дадена област, че днес представителите на тази професия са не само делови представители, но и медиатори в междукултурните световни отношения. 

В днешния ден, в който отбелязваме работата на преводачите, в "Цветовете на деня" ще поговорим за превода... от гледна точка на преводача. Със сигурност, разлика между "устния" преводач и този на писмени текстове съществува. Добрият преводач прави комуникацията между автора на текста и читателя. Без превод, невъзможно е да се предаде посланието и да се постигне въздействието, които авторът цели със своя текст. Замисляме ли се, че четейки даден текст (в превод), всъщност ние четем написаното от преводача? През 1999 година родената във Враца Деница Райкова прави първия си превод. В книжните среди е добре позната с преводите си по книгите на Сюзън Колинс, Филипа Грегъри, Виктория Айвярд, Ришел Мийд и Стефани Майър. Тя ни разказва защо заглавието на една книга не се превежда винаги буквално.

"Работата по превода не започва в момента, в който преводача сяда и започва фактически да превежда думи и изречения. Първо, поне аз, прочитам книгата. Необходимо е да се запозная с книгата, с автора, със стила, да си набележа нещата, които могат да бъдат затруднение. Тогава започвам превод. Не винаги е лесно да намериш подходящата дума. Една дума в чуждите езици има по няколко значения. Представете си, че в дадено изречение може да ни трябва последното такова. Когато превеждаш художествена литература, трябва да се съобразиш с епохата, с произхожда на героите, с тяхното обществено положение. Когато има пряка реч, трябва да се вземе предвид кой на кого, в какви обстоятелства. Не е просто да знаеш думите, а да звучат добре в дадената обстановка. В роман за XVI век не може да се говори на съвременен език. Преводачите следим за доброто звучене на текста, оформяме стила. Аз вярвам, че преводачът трябва да предаде безукорен текст при все че има редактори. Заглавието би трябвало да се превежда накрая, защото дори да звучи прекрасно в оригинал, но да загуби смисъла си на български. Преводът в голямата част е превеждане на смисъл, не дума по дума. Доста често се превежда смисъла. Пак повтарям, но ние се обръщаме към читателите, казваме им нещо. Нашата работа не е да превеждаме просто дума по дума".

Колко време ориентировъчно отнема преводът на една книга в зависимост от обема ѝ, кой са най-трудните за превеждане текстове? 

"Всеки автор има специфичен стил. Една е степента на трудност в по-старата литература, по друг начин се подхожда в съвременен тийн роман. Стилистиката е различна, изказът е различен. Някои автори имат тежък и засукан стил - безкрайни изречения, подчинени такива. Ако ги четеш, разбираш ги, но ако оставиш текста на български в оригинален вид, читателят ще се затрудни. Налага се да накъсваме изречения, но не да променяме смисъла. Една книга между 300-500 страници ми отнема от 3 до 4 месеца. Но зависи по принцип, тъй като много книги, а те поначало са различни. Зависи колко е трудоемка. Аз се радвам, че успях да направя преводи по книгите на Сюзън Колинс - "Игрите на глада" и "Подземни хроники". Скъпи са ми, но като всеки автор, обичам всеки собствен превод. Вложила съм труд и желание, правя го с любов. Харесва ми да чувствам героите близки. Тези две поредици са ми скъпи затова, че "Игрите на глада" ги преведох след като ме потърсиха заради препоръка на друг издател. Другата поредица си я извоювах".

На днешния ден Деница Райкова пожелава "издръжливост, многобройни поръчки и прекрасни преводи" на всички свои колеги.

В днешния ден трябва да благодарим на преводачите и особено на онези, които подхождат с отговорност и любов към своята професия. Трябва да се замислим, че дори 'стоящи в сянка', благодарение на тях ние сме изчели стотици страници. Те са хората, от които получаваме отговор на въпроса, какво е искал да каже авторът.





БНР подкасти:



Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!
Вижте още

Ученици призоваха да бъде "съживен" Мемориалът на жертвите на комунизма във Видин (СНИМКИ)

Ученици и техни преподаватели от ГПЧЕ "Йордан Радичков" във Видин призоваваха институциите и обществеността да "съживят" Мемориала на жертвите на комунизма в града. Те организираха пред занемареното здание в Крайдунавския парк изнесен урок по повод Деня на почит към жертвите на комунистическия режим , който се отбелязва на 1 февруари. Инициативата е..

публикувано на 30.01.25 в 16:52

Симфониета Видин с нови творчески проекти

Летни музикални празници ще се проведат за пета поредна година във Видин. Организацията за музикалното събитие вече започна, каза директорът на Симфониета Видин Мирослав Кръстев . През тази година оркестърът планира и други проекти, самостоятелно и в партньорство.  "И през тази година ще продължим да реализираме някои от най-успешните ни проекти..

публикувано на 30.01.25 в 15:01

Подобрява се състоянието на пострадалия мъж от Софрониево

Младият мъж от врачанското село Софрониево, който се нуждаеше от рехабилитация, за да може отново да проходи след трудов инцидент, е започнал възстановителни процедури. За Миглен, който е баща на малко момиче, ви разказахме преди около месец. Той е пострадал в склад за вторични суровини и известно време е бил обездвижен от кръста надолу. След вълна..

публикувано на 30.01.25 в 14:00

Жителите на Черно поле обикалят десетки километри заради пропаднал път

Пътят, който свърза Черно поле с област Монтана продължава да е неизползваем заради пропаднал участък. Жителите на ружинското село са принудени да заобикалят десетки километри, за да стигнат до Брусарци, където много от тях имат личен лекар и си купуват лекарства, обясни Иво Георгиев , жител на селото.  "Пътят, който е Черно поле - Брусарци..

публикувано на 30.01.25 в 13:00

В "Музикална зона" на 30 януари 2025 слушаме Phil Collins Big Band

Фил Колинс днес става на 74 г., а "Фил Колинс биг бенд" е страничен проект на английския рок барабанист, певец и музикант. Съществува в периода 1996 – 1998 г., като има събитийни изяви и извън него. Идеята за биг бенда е вдъхновена от проект на барабаниста на рок група "Ръш" Нийл Пърт, с който отдава почит на джаз барабаниста Бъди Рич – ранно..

публикувано на 30.01.25 в 09:00

Изби от Дунавската равнина отварят врати за посетители на Трифон Зарезан

С Ден на отворените врати винопроизводители от Сдружение „Дунавски винари “ ще отбележат Трифон Зарезан. В инициативата се включват 14 изби от Западна и Централна Дунавска равнина, които ще представят своята дейност, посетителите ще могат да научат повече за производството на вино, за местните и международните винени сортове, ще могат и да опитат от..

публикувано на 29.01.25 в 18:55

Как една зимна приказка донесе на Красимир Петров от Видин награда от National Geographic

Днес ще ви запознаем с Красимир Петров , чийто житейски път започва във Видин. Тук преминава голяма част от съзнателния му живот и професионалното му развитие. В момента Красимир живее в Пловдив - родния град на неговата половинка. Кариерата му е впечатляваща и разнообразна - започва като учител по физическо възпитание в Дунавци, а по-късно..

публикувано на 29.01.25 в 17:45