Размер на шрифта
Българско национално радио © 2025 Всички права са запазени

Владимир Зарев, писател: "Всеки превод променя духовния облик на книгата"

Ятаган или сабя посече "Под игото"

Снимка: Колаж на Красимир Каменов

Съвременният превод на романа "Под игото" на Иван Вазов разбуни духовете и много хора се изказаха негативно. Автор на превода е Нели Стефанова- преводач на руски и от английски език. 

Основният мотив на Нели Стефанова- отделни глави от романа се изучават в прогимназията, а по-малките ученици не разбират написаното. Сблъскала се е и лично с проблема- когато синът й бил шестокласник, тя решила да му помогне с импровизиран "превод" на някои от изразите. Натъкнала се обаче и на такива, които за самата нея са неясни: 


"Смъкнах от интернет оригиналния текст на "Под игото" и наслагах скоби след всички думи, които аз самата не разбирам. Впоследствие синът ми зададе още повече въпроси и ми се притекоха на помощ мои приятели османисти, филолози, хора грамотни, учени. Има много русизми – с тях съм се справила самостоятелно, но има много други думи, цитати от Библията на старославянски и без помощта на един монах нямаше да се справя...Първото, "червено" издание на "преведения" роман съдържало 4200 обяснения в скоби. Но ние продължихме да работим с деца. Получих сериозна подкрепа от още повече специалисти, които нямаха смелостта да застанат с имената си. Да "преведеш" "Под игото" наистина е страшно... Второто, "бяло" издание на "Под игото" е вече своеобразен превод, предназначен за най-малките...Всяко едно обяснение в скоби в "бялото" издание е отговор на въпрос, зададен от дете", разказва Нели Стефанова пред "Хоризонт".


Нели Стефанова признава, че е работила върху "Под игото" като преводач, а не като литератор и че нейната версия е алтернатива. Според нея агресивните и отрицателни мнения в мрежата относно този "превод" се дължат на това, че е четен набързо и непрецизно.


Според писателя Владимир Зарев подобен превод премахва същността и духовността на книгата:

"При превод книгата винаги губи част от стойността си, от величието си и от духовността, която носи. Особено, когато става дума за текстове на Вазов. Той сам по себе си е цяла литература, защото е творял във всички области... Има начини учениците да разберат непознатите думи...Да се намесваме в текста, е едно грубо вмешателство и това променя самото произведение. Променя неговият духовен облик"- смята Владимир Зарев.


В книгата на Нели Стефанова са "преведени" цели изрази като например - "Вържи попа да е мирно селото" е сменено с "Отстрани лидера и групата ще се разпадне"; "Търкулнало се гърнето, та си намерило похлупака" пък с "Които си приличат, се привличат".

В осъвремененото издание е обяснено например, че гологлав означава мъж без калпак, че чемшир е вечно зелено дърво; чучурче - чешма, изворче; глъчка - гласове, а ятаган - сабя...


Катя Попова е преподавател по български език и литература в ППМГ "Екзарх Антим I" във Видин. Според нея това дори не е превод, а свободно съчинение:

"Това е пародия. Дори не си направих и труда да взема тази книга...С колегите сме настроени отрицателно... Децата също не одобряват този "превод"...Аз мисля, че по този начин се подценява и интелигентността на нашите деца..."Под игото" не може да съществува без тези думи. Те носят духа на епохата...", коментира Катя Попова.  

Според ученици от 10 клас "превода" е неприемлив и не им помага.

Според самата авторка на превода досега няма голям интерес към това нейно издание, но интересът е предизвикан от полемиката която се води.  


Иван Вазов е превеждан на 55 езика. В къщата - музей "Иван Вазов" в Берковица се пазят преводи на около 20 езика. Липсва естествено новият превод на "Под игото". Според директора на музея Ивайло Пешков, превода е несериозно нещо:

"Това са думи и реплики, които трябва да останат. Те са същността на романа", смята той.


Георги Иванчев е дългогодишен директор на видинската Природоматематическа гимназия, а сега е председател на Общобългарския комитет "Васил Левски" във Видин.

"Това е пародия. Долу ръцете от "Под игото"...След време може да се посегне и на други класици...Аз съм против...Красивия израз "сполай ти" нима може да бъде заменен с нещо друго?"- коментира "превода" той.

Според десетокласничката от ПГТ "Михалаки Георгиев" във Видин Нина Кирилова, немислимо е да бъдат заменяни думи в романа.


"Винаги може да се намери обяснението на тези думи. Ние младите хора може и да не разбираме някои архаични изрази, но има начин как да ги разберем...Не бива да се променя нищо в "Под игото". Романът е ценен в оригинал...", смята тя.


Всъщност в навечерието на 24 май 2017 година романът "Под игото" беше издаден и на шльокавица. Решението на българско издателство бе провокирано от загърбването на кирилицата и заплахата от нарастваща неграмотност. 

Всъщност една е истината- трябва да се чете повече, за да обогатяваме езика си, а не да отхвърляме старите думи. Колкото повече думи знаем, толкова по-богат ще е езикът ни.



Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!
Вижте още
Любен Иванов

Любен Иванов: Трябва бърза промяна на ВиК сектора

Върху единен закон за ВиК работят няколко правителства. В последните 7 месеца този закон придоби определен нюанс, който му бе наложен от сегашните управляващи. Това, което се цели с него е първо, единна правна уредба на ВиК услугите. В момента те са разпръснати между няколко закона и няколко подзаконови нормативни актове. Цели се с един закон да..

публикувано на 18.08.25 в 15:14

Дава ли новият Закон за ВиК решение на проблемите в сектора

Реформа във ВиК сектора предвижда новият Закон за ВиК . Това е един от очакваните резултати- синхронизиране на нашето законодателство с европейското. Този закон е и опит да се решат някои от проблемите на ВиК операторите, които са от години. "ВиК операторите на практика са търговски дружества, които не могат да влияят на законодателството,..

публикувано на 18.08.25 в 14:33

Село Ошане - между природния рай и социалната изолация

И днес продължаваме да търсим мнения за причините, породили обезлюдяването на Северозапада и западането на този регион, като дадем поредния конкретен пример с още едно село от него.  В рубриката "Добро утро, кмете" ще посетим белоградчишкото село Ошане . То се намира в Западния Предбалкан, край река Арчар, на около 12 км северозападно от..

публикувано на 15.08.25 в 14:30

От 5 септември: Засилен контрол и по-високи глоби по пътищата

С обнародването в "Държавен вестник" новите правила за движение по пътищата са факт.  Промените влизат в сила след по-малко от месец - на 5 септември .  Сред най-значимите новости: както общинските, така и камерите на тол системата, вече могат да установяват превишената скорост. Предстои да бъдат уточнени онези 50 участъка по магистралите..

публикувано на 14.08.25 в 11:00

Ще объркат ли двойните цени търговци и потребители?

Периодът на двойно обозначаване на цените ще бъде една година, като той вече започна на 8 август. В този период цените в левове и в евро се поставят в непосредствена близост, изписват се ясно, четливо, с еднакъв по размер, вид и цвят шрифт. Със същия размер, вид и цвят на шрифта трябва да бъде изписана и валутата на съответната цена. В..

публикувано на 13.08.25 в 10:45

Ще замирише ли на асфалт това лято в Северозапада?

Близо 200 млн. лева обявиха, че ще вложат в ремонти, строителство и дълготрайни активи тази година трите областни центъра на Северозападна България. Изпълняват ли по график строително-ремонтните дейности? Помислено ли е и за по-малките населени места? Има ли спънки за изпълнението на капиталовата програма на общините?  Капиталовата програма на..

публикувано на 12.08.25 в 13:10

Защо ни трябва специализирана летателна техника за гасене на пожари

България е обхваната от пожари. При някои от тях изгоряха домове на хора, други унищожиха гори и реколта. За да може да се справи с огнената стихия, България поиска помощ по въздуха съгласно Механизма за подпомагане на Европейския съюз. Липсата на специализирана летателна техника прави борбата с огнената стихия бавна и неефективна. Затова..

публикувано на 11.08.25 в 14:47