Размер на шрифта
Българско национално радио © 2024 Всички права са запазени

Владимир Зарев, писател: "Всеки превод променя духовния облик на книгата"

Ятаган или сабя посече "Под игото"

Снимка: Колаж на Красимир Каменов

Съвременният превод на романа "Под игото" на Иван Вазов разбуни духовете и много хора се изказаха негативно. Автор на превода е Нели Стефанова- преводач на руски и от английски език. 

Основният мотив на Нели Стефанова- отделни глави от романа се изучават в прогимназията, а по-малките ученици не разбират написаното. Сблъскала се е и лично с проблема- когато синът й бил шестокласник, тя решила да му помогне с импровизиран "превод" на някои от изразите. Натъкнала се обаче и на такива, които за самата нея са неясни: 


"Смъкнах от интернет оригиналния текст на "Под игото" и наслагах скоби след всички думи, които аз самата не разбирам. Впоследствие синът ми зададе още повече въпроси и ми се притекоха на помощ мои приятели османисти, филолози, хора грамотни, учени. Има много русизми – с тях съм се справила самостоятелно, но има много други думи, цитати от Библията на старославянски и без помощта на един монах нямаше да се справя...Първото, "червено" издание на "преведения" роман съдържало 4200 обяснения в скоби. Но ние продължихме да работим с деца. Получих сериозна подкрепа от още повече специалисти, които нямаха смелостта да застанат с имената си. Да "преведеш" "Под игото" наистина е страшно... Второто, "бяло" издание на "Под игото" е вече своеобразен превод, предназначен за най-малките...Всяко едно обяснение в скоби в "бялото" издание е отговор на въпрос, зададен от дете", разказва Нели Стефанова пред "Хоризонт".


Нели Стефанова признава, че е работила върху "Под игото" като преводач, а не като литератор и че нейната версия е алтернатива. Според нея агресивните и отрицателни мнения в мрежата относно този "превод" се дължат на това, че е четен набързо и непрецизно.


Според писателя Владимир Зарев подобен превод премахва същността и духовността на книгата:

"При превод книгата винаги губи част от стойността си, от величието си и от духовността, която носи. Особено, когато става дума за текстове на Вазов. Той сам по себе си е цяла литература, защото е творял във всички области... Има начини учениците да разберат непознатите думи...Да се намесваме в текста, е едно грубо вмешателство и това променя самото произведение. Променя неговият духовен облик"- смята Владимир Зарев.


В книгата на Нели Стефанова са "преведени" цели изрази като например - "Вържи попа да е мирно селото" е сменено с "Отстрани лидера и групата ще се разпадне"; "Търкулнало се гърнето, та си намерило похлупака" пък с "Които си приличат, се привличат".

В осъвремененото издание е обяснено например, че гологлав означава мъж без калпак, че чемшир е вечно зелено дърво; чучурче - чешма, изворче; глъчка - гласове, а ятаган - сабя...


Катя Попова е преподавател по български език и литература в ППМГ "Екзарх Антим I" във Видин. Според нея това дори не е превод, а свободно съчинение:

"Това е пародия. Дори не си направих и труда да взема тази книга...С колегите сме настроени отрицателно... Децата също не одобряват този "превод"...Аз мисля, че по този начин се подценява и интелигентността на нашите деца..."Под игото" не може да съществува без тези думи. Те носят духа на епохата...", коментира Катя Попова.  

Според ученици от 10 клас "превода" е неприемлив и не им помага.

Според самата авторка на превода досега няма голям интерес към това нейно издание, но интересът е предизвикан от полемиката която се води.  


Иван Вазов е превеждан на 55 езика. В къщата - музей "Иван Вазов" в Берковица се пазят преводи на около 20 езика. Липсва естествено новият превод на "Под игото". Според директора на музея Ивайло Пешков, превода е несериозно нещо:

"Това са думи и реплики, които трябва да останат. Те са същността на романа", смята той.


Георги Иванчев е дългогодишен директор на видинската Природоматематическа гимназия, а сега е председател на Общобългарския комитет "Васил Левски" във Видин.

"Това е пародия. Долу ръцете от "Под игото"...След време може да се посегне и на други класици...Аз съм против...Красивия израз "сполай ти" нима може да бъде заменен с нещо друго?"- коментира "превода" той.

Според десетокласничката от ПГТ "Михалаки Георгиев" във Видин Нина Кирилова, немислимо е да бъдат заменяни думи в романа.


"Винаги може да се намери обяснението на тези думи. Ние младите хора може и да не разбираме някои архаични изрази, но има начин как да ги разберем...Не бива да се променя нищо в "Под игото". Романът е ценен в оригинал...", смята тя.


Всъщност в навечерието на 24 май 2017 година романът "Под игото" беше издаден и на шльокавица. Решението на българско издателство бе провокирано от загърбването на кирилицата и заплахата от нарастваща неграмотност. 

Всъщност една е истината- трябва да се чете повече, за да обогатяваме езика си, а не да отхвърляме старите думи. Колкото повече думи знаем, толкова по-богат ще е езикът ни.



Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!
Вижте още
Светлин Тачев

Светлин Тачев: Изборите се превърнаха в битовизъм

Избори.  След изборите – отново избори.  Изречение, което обрисува живота в България през последните четири години.  Ще бъде ли 27 октомври първата стъпка към излизането от кризата?  Ще сложат ли изборите край на политическата нестабилност?  Патовото положение, породено от изхабяването на партийно-политическата система, трудните и непопулярни..

публикувано на 26.09.24 в 10:00

Нови промени при минималната работна заплата - ще бъде ли увеличена?

Нови промени, свързани с размера на минималната заплата трябва да направи социалното министерство, за да приложи правилно европейската директива за адекватните най-малки възнаграждения . Министерството на труда и социалната политика (МТСП) счита, че за транспониране на директивата за адекватни минимални заплати в ЕС е необходимо в Кодекса..

публикувано на 25.09.24 в 10:45

Какво целят новите изисквания в кредитирането за покупка на жилище

Управителният съвет на БНБ прие изисквания за показателите за кредитни стандарти при отпускане и при предоговаряне на кредити. Изискванията обхващат сектор "Домакинства" и се прилагат спрямо кредитите, обезпечени с жилищни недвижими имоти. Влизат в сила от 1 октомври 2024 година, като банките и клоновете на чуждестранни банки следва да..

публикувано на 23.09.24 в 11:43

Хората от Орсоя искат да бъде изградена чешма в селото

Село Орсоя се намира по пътя Видин-Лом и е част от населените места на община Лом. Населеното място  стана известно с голямото си свлачище, което през 1978 година поглъща част от къщите там.  В селото в миналото е имало рибарници, хората се занимавали със земеделие и риболов. Открай време местните работят в близките градове, както и в..

публикувано на 20.09.24 в 12:00

Георги Драганов: Няма значение какъв цвят е котката, а дали лови мишки

Ще сложи ли край на партийната и политическата криза в страната предстоящия вот?  Възможно ли е да бъде постигнато джентълменско споразумение между формациите за редовно управление в следващото Народно събрание?  Ще има ли нова Сглобка или екзотиката на роден терен ще продължи?  Статуквото дискутираме с  Георги Драганов , създател и редактор на сайта..

публикувано на 19.09.24 в 10:00

Ще задоволят ли фотоволтаичните системи енергийните нужди на домакинствата?

Според най-новата статия на информационната платформа за отразяване на климатичните промени на достъпен език "Климатека", фотоволтаиците за балкони могат да задоволят до 30% от годишното потребление на едно домакинство. В съвместен проект "Достъп до енергийно обновяване" бяха представени възможностите да бъдат създадени облекчени условия и за..

публикувано на 18.09.24 в 10:45

От какви промени се нуждае България?

Политическото бъдеще на България обсъдиха общественици, политолози и социолози в навечерието на предизборната кампания. Нуждаем ли се от смяна на приоритетите и на политическия модел? Иска ли обществото "рестарт на системата"? Необходим ли ни е нов обществен договор? Отговорите потърси Младежки клуб "Има бъдеще"  със съдействието на аналитичен клуб..

публикувано на 17.09.24 в 14:42